Una interpretación técnica en la cadena de suministros médicos de GIRP

Una gran conferencia multilingüe y una jerga farmacéutica técnica. Un servicio de interpretación simultánea de Cultures Connection bastó para resolverlos.

Cultures Connection participó en Cannes de la cuarta edición de la Conferencia Supply Chain que organizó la Asociación Europea de Distribución de Servicios de Salud (GIRP, sus siglas en francés) para traer ideas transformadoras a la distribución farmacéutica. De cara al mar, frente a una audiencia internacional especializada, ofreció un servicio de interpretación simultánea inglés-chino sobre nuevas soluciones técnicas para la gestión del transporte de productos, especialmente aquellos sensibles a las temperaturas.

Las conferencias sobre cadena de suministros sanitarios de la Asociación ya es un clásico en el sector. En 2016, comenzó como un foro de colaboración, asociación e intercambio entre las asociaciones nacionales de más de 750 mayoristas farmacéuticos de 33 países europeos y las principales compañías de distribución internacionales y paneuropeas que contiene la organización. Hoy está consolidado como un punto de encuentro trascendente con charlas, talleres y capacitaciones, que buscan el desarrollo y la provisión de productos y servicios de atención médica innovadores y efectivos para mejorar el bienestar de los pacientes en toda Europa.

Durante los días 28 y 29 de marzo, oradores expertos en equipamiento farmacéuticos y asistencia sanitaria compartieron las principales discusiones del sector con más de 100 ejecutivos de atención médica, distribuidores, fabricantes, expertos en cadenas de suministro e inspectores de buenas prácticas de todo el mundo, que se reunieron en el Hôtel Barrière Le Gray d’Albion.

El campo médico es nuestra especialidad

Una interpretación de contenido médico es como hacer cirugía en un discurso. Cada especialidad requiere un intérprete particularmente preparado, cada expresión técnica demanda conocer el rubro de trabajo con precisión. No entender la jerga o los campos de acción de un rubro puede traer automáticamente problemas para comprender los mensajes que quiera dar un expositor.

La industria de la distribución de suministros sanitarios tiene la particularidad de que no solo se refiere a conceptos de una amplia gama de especialidades médicas. También abarca lenguajes complejos de sectores como la logística, la tecnología, la química y los negocios, que es preciso dominar.

Junling, una de los dos intérpretes que participó de la actividad, explica que para adaptar con exactitud los discursos de los oradores hizo un trabajo previo fuerte, de manera de dominar los temas: “Tuve que hacer una buena preparación, familiarizándome antes con materiales y creando una lista de términos para cada conferencia específica”.

“Los expositores tienen diferentes acentos, que tuvimos que controlar y hacer lo mejor posible por entenderlos en base al contexto. Los acentos y las velocidades pueden ser un desafío, hay que comprender la lógica del discurso y resumir el contenido de acuerdo a lo que entendemos”, destaca Junling, formada en traducción e interpretación de negocios en la Universidad de Surrey.

Durante las jornadas en Cannes, empresas de producción y distribución farmacéutica expusieron sobre cómo la atención cada vez más personalizada al paciente, con necesidades y tratamientos particulares, hace necesaria una reformulación del transporte de medicamentos para mantener un servicio efectivo y rentable.

Profundizaron sobre las complejidades en la logística de productos que requieren cadena de frío, en el impacto de la constante evolución tecnológica sobre todas las etapas del proceso de distribución y en buenas prácticas entre los actores participantes.

Además, hubo un debate interesante sobre el Brexit y sus posibles consecuencias políticas y económicas en la distribución de medicamentos en el Reino Unido. Autoridades de inspección en España, Bélgica, Irlanda y Austria conversaron sobre la guía de buenas prácticas para el proceso de distribución y dieron su punto de vista. Especialistas también se preguntaron sobre cómo el Blockchain podía transformarse en una red de base de datos segura y eficiente para el sector de suministros.

Como es habitual en este tipo de servicios en conferencias, los intérpretes de Cultures Connection estuvieron instalados en una cabina insonorizada dentro de la sala de exposiciones, escuchaban los discursos a través de auriculares y los adaptaban en tiempo real a una audiencia que la escuchaba por receptores. “Trabajamos en el stand con una consola de intérprete, equipo de audio y una pantalla compartidos durante dos días consecutivos. Todo fue provisto por el cliente”, detalla Junling.

Este es el tipo de interpretación de uso más frecuente en conferencias y exposiciones de gran magnitud ya que los ahorros de tiempo son muy importantes. De este modo, las dos jornadas en Cannes bastaron para que los cientos de presentes tuvieran un pantallazo preciso y claro de las principales tendencias en la cadena de suministro farmacéutico.

Descubra nuestros servicios de interpretación.