Aatika, traductora profesional inglés-urdu

Nos enfocamos en el trabajo de Aatika que trabaja para Cultures Connection como traductora inglés-urdu.

Te presentamos a Aatika, traductora urdu que trabaja para Cultures Connection desde hace tres años. Se ocupa de traducir documentos (textos, subtítulos…) del inglés al urdu.

1. ¿Podrías hablarnos acerca de los orígenes del urdu? ¿Existe un vínculo con la cultura islamica?

El urdu deriva del indostaní y de las lenguas indoarias medias. También sufrió una fuerte influencia del árabe y el persa. La palabra «urdu» proviene de la palabra «ejército» en turco. Los verbos del urdu, por su lado, toman sus raíces del sánscrito.

El urdu vivió su esplendor durante el período colonial británico cuando los británicos reemplazaron el persa y las lenguas oficiales regionales de Jammu y Cachemira (estado del norte de la India) por el urdu y el inglés en 1837.

Es el idioma nacional y oficial de la India y la lingua franca de Pakistán. También es el idioma oficial de seis estados indios. El urdu forma parte de los 22 idiomas oficiales reconocidos por la Constitución de la India.

Existe, sin lugar a dudas, un vínculo entre el urdu y la cultura musulmana, ya que se expandieron en forma paralela. Amén de que, al igual que el árabe, se escribe de derecha a izquierda.

2. ¿Cuán difícil es traducir en urdu? ¿Quieres añadir algo más acerca de este idioma?

El urdu es muy metódico en lo que a construcción de palabras, gramática y sintaxis se refiere. Sin embargo, el problema reside en que el sustantivo puede ser masculino o femenino, y puede ir acompañado de un verbo tanto formal como informal (como en francés). La escritura que se realiza de derecha a izquierda también representa un desafío considerable, sobre todo, para aquellos que no están acostumbrados a ella.

El vocabulario urdu es muy variado, ya que cuenta con palabras turcas, árabes e hindis. Su literatura también es muy rica y, una vez que uno domina el idioma, resulta muy placentero. Por otra parte, el urdu no hace uso de abreviaturas, a diferencia de otros idiomas, siendo más fácil de entender, pese a que las frases son largas.

3. ¿EI urdu es tu lengua materna? ¿Cuándo y dónde aprendiste a traducir del inglés al urdu?

Elurdu y el pastún son mis dos lenguas maternas. El inglés es la segunda lengua oficial de Pakistán, y la mayoría de las escuelas urbanas lo utilizan como lengua de enseñanza. Por ello, aprendí inglés en la escuela, y luego hice una maestría en literatura inglesa en la universidad.

4. Como traductora inglés-urdu, ¿qué tipo de documentación traduces generalmente? He oído decir que el urdu está compitiendo con el inglés en Pakistán, en las áreas de administración, educación…

Traduje en urdu diferentes tipos de documentos: desde certificados de nacimiento o de matrimonio hasta artículos de prensa, pasando por contratos, manuales técnicos o material audiovisual. Así como notas de cursos y documentos relacionados con los seguros de enfermedad, servicios de salud y el mundo universitario. También he oído decir que el gobierno reemplazará oficialmente el inglés por el urdu, lo que representará, sin duda, un gran desafío.

5. Para ti, ¿es importante realizar esas traducciones en urdu? ¿Especialmente para facilitar y mejorar la comunicación internacional, o incluso, para permitir a los paquistaníes a entender mejor los mensajes que traduces para ellos?

Para mí, lo más importante es utilizar el término acorde al contexto con el fin de que el público objetivo capte de forma óptima el mensaje.

6. ¿Tienes tu propio código de ética profesional?

¡Por supuesto! Es esencial la puntualidad, la sinceridad, la confianza, la calidad y el cumplimiento de las normas. También insisto en una comunicación adecuada por medio de términos apropiados. Por otra parte, me niego a traducir o a interpretar información contraria a mis creencias y valores humanos en general, y sobre todo, a mi cultura, comunidad y religión.

7. ¿Cómo encaraste tu carrera como traductora profesional (estudios, formación, trabajo)? ¿Te has especializado en algún campo específico? ¿Traducción médica, jurídica o económica?

Tenía un trabajo a tiempo completo en los Estados Unidos, pero el ambiente en el que me encontraba no me gustaba mucho. Por lo tanto, me puse a buscar una actividad que me permitiera trabajar en casa y manejar mis propios horarios. Fue así entonces que se me ocurrió lanzarme a la traducción. Para formarme, leí un montón de libros en inglés y en urdu. Sin duda, mi diploma en literatura inglesa representó una gran ventaja. Y analizando diferentes traducciones del inglés al urdu, y viceversa, llegué a la conclusión de que estaba perfectamente capacitada para transmitir un mensaje de y a mi lengua materna.

Por otra parte, en Pakistán, los estudiantes se ven obligados a practicar la traducción porque su lengua materna son el pastún, panyabí, sindhi, baluchi, saraiki, kohistani o muchas otras lenguas, y para tener acceso a la educación necesitan aprender urdu, el idioma nacional, e inglés, el idioma internacional.

8. ¿Dónde vives ahora? ¿Tú única ocupación es la traducción? ¿Cómo te ves en el futuro, tanto en lo profesional como en lo personal?

Vivo en los EE. UU., donde tengo mi pequeña agencia de traducción. También tengo un diploma de esteticista y atiendo a mis clientes en casa. Por otro lado, hice una maestría en gestión de proyectos en la Universidad George Washington, en los Estados Unidos. Mi objetivo es volcar todo lo que aprendí en la universidad en mi trabajo de traducción profesional.

¡Muchísimas gracias, Aatika!

Descubra nuestra agencia de traducción.