01
14
2016
biblioteca libros

¿Cómo podemos traducir en inglés la primera frase de El extranjero?

Hay pocas palabras de apertura tan conocidas como las de El Extranjero, de Albert Camus. Una simple y lapidaria frase: «Aujourd’hui, maman est morte».

El íncipit de un libro, es decir, sus primeras palabras, es muy importante. Pero hay pocos íncipits tan conocidos como el de El extranjero, de Albert Camus. Una frase simple, simplicísima, tan simple como lapidaria: “Aujourd’hui, maman est morte”. Tal vez me digan, tan simple que nadie se plantea su traducción. Y bien, no es tan así…

Una frase tan fácil de traducir…

Independientemente del idioma que esté aprendiendo, es más que probable que, incluso siendo principiante, pueda traducir esta frase tan sencilla: “Aujourd’hui, maman est morte”. Y sin embargo… Y sin embargo, desde 1946, año en que se tradujo por primera vez al inglés El extranjero, nos planteamos la siguiente pregunta: ¿cómo podemos traducir correctamente esta primera frase? Al menos, Ryan Bloom reflexiona sobre este tema en un artículo muy interesante, publicado en The New Yorker.

Las diferentes traducciones del íncipit de El extranjero

Gilbert Stuart fue el primero en traducir la novela de Camus en inglés. ¿Cómo tradujo el íncipit? “Mother died today”. En 1982, Joseph Laredo y Kate Griffith tradujeron esta obra. Si bien tradujeron el título de otro modo (The Outsider y The Stranger), prefirieron conservar la traducción de la frase inicial: Mother died today. En 1988, surgió otra traducción para esta frase: Matthew Ward escribió «Maman died today«. ¿Por qué y en qué cambia?

¿Cómo se traduce «maman»?

Lo que cambia es que mother no es la traducción de «maman». Es la traducción de «mère». El vocablo mother denota cierta distancia, cierta frialdad que no existe en «maman». Entonces, ¿por qué no recurrir a mommy? Mommy es sin duda más cálido y familiar, pero suena demasiado infantil. En esas primeras palabras, surge nuestra relación con Meursault. ¿Cómo habla de su madre? ¿Qué tipo de persona es? ¿Es fría y distante, o cálida pero infantil? Ocurre que el personaje principal de la novela no es ni una cosa ni la otra: «maman», en algún lugar, se encuentra a mitad de camino entre mother y mommy. Por ello, la idea de Matthew Ward de mantener el término francés es acertada y perfectamente comprensible para un lector anglófono.

El orden de las palabras es también importante

Nos queda aún un problema por tratar: el orden de las palabras. Ya sea para una traducción literaria, una traducción financiera o una traducción jurídica, el orden de las palabras puede implicar matices o cambios en el significado. La frase “Aujourd’hui, maman est morte” nos ayuda a conocer aún más a Meursault. Cualquiera que haya leído El extranjero sabe hasta qué punto este personaje vive en el presente. Para él, todo es presente, todo es ahora. Todo es aujourd’hui, primera palabra de la novela. Y es seguida, en el espacio y en orden de importancia, por «maman». Tanto para Camus como para Meursault, maman es muy importante. Se halla en el centro de la frase, entre el momento presente y la muerte, al igual que ella se encuentra en el centro de la vida del personaje. Y hay una secuencia lógica: la vida aujourd’hui, la pérdida de maman, la mort. La muerte, final lógico e ineludible. Por tal motivo, la traducción del íncipit de El extranjero debería ser la siguiente: Today, maman died.

Conoce nuestra agencia de traducción.

Este articulo fue escrito por Mathieu

Mathieu nació en la parte francófona de Suiza. Después de haber estudiado Letras e Investigación Lingüística se mudó a Argentina, donde es actualmente traductor y redactor web.