07
27
2017
SEO multilingue

¿Su agencia de traducción habla Google?

Cuando confíe la traducción de su sitio web a una agencia de traducción, asegúrese de que maneja el SEO multilingüe y pregúntele: «Usted, ¿habla Google?».

Una encuesta llevada a cabo por la Comisión europea, reveló la importancia que le dan los internautas a los idiomas cuando navegan en la web. El 90% de ellos prefiere consultar un sitio web que esté escrito en su idioma materno sobre todo cuando están por comprar un bien o un servicio. De ahí la importancia de poder llegar a la mayor cantidad de personas creando un clima de confianza favorable para el desarrollo de su actividad. ¿La mejor solución? ¡Traducir y localizar su sitio web! Pero eso no es todo, lo que usted necesita es una traducción optimizada en los buscadores.

Localizar…

¿Escuchó alguna vez hablar de traducción localizada? La localización va más allá de una simple traducción de palabras y tiene como objetivo adaptar el mensaje a una cultura específica teniendo en cuenta todas las particularidades propias a una región, o un país. Se trata tanto de una adaptación a las convenciones locales (unidades de medida, divisas, leyes, terminología) como visuales (colores, tipografía, iconos).

… e identificar en el vocabulario localizado las palabras clave más usadas por sus clientes potenciales…

En el momento de redactar su sitio web, ¿Pudo tomarse el tiempo para fijarse cómo se expresan sus clientes?, ¿cómo formulan sus búsquedas en Google?, ¿logró identificar cuáles son las palabras clave de su actividad? ¿Se aseguró de que su traductor lo sepa?

Una vez que su sitio está localizado, le conviene pasar a la etapa siguiente para acercarse todavía más al mercado al que está apuntando: el SEO multilingüe (Search Engine Optimization). Tiene que identificar cuáles son las principales palabras clave empleadas por sus clientes potenciales para después integrarlas en el texto traducido y optimizar su sitio en los buscadores. Tomemos un ejemplo: usted tiene una tienda online y la quiere traducir al francés. Lo más probable es que el traductor describa su actividad como “magasin en ligne”. Si bien es la traducción literal y perfectamente correcta de “tienda online”, no es la expresión más empleada por los internautas francófonos que prefieren usar “site de vente en ligne” (literalmente, “sitio de venta en línea”). Por no haber llevado a cabo esa búsqueda de palabras clave, su sitio pierde mucha visibilidad ya que Google si bien lo posicionará en los resultados de “magasin en ligne”, no lo posicionará en los resultados de la expresión más buscada. Si usted deja de lado esa etapa de SEO multilingüe, corre el riesgo de que los usuarios de Internet no lo encuentren en el momento de buscar una tienda online en Google perdiendo asimismo clientes potenciales.

… y optimizar todo el sitio

Además de ser indispensable para optimizar el contenido traducido, identificar las palabras clave también permite optimizar los aspectos técnicos del sitio al incorporarlas en las etiquetas de título, las meta-descripciones, H1, etc.

También puede llevar a cabo una búsqueda exhaustiva de palabras clave para observar las tendencias del mercado y tal vez detectar segmentos de mercado muy buscados por sus clientes que usted no ocupa todavía. Quizás sea el momento perfecto para pensar nuevamente su oferta de servicios…

Cultures Connection lo ayudará a que su sitio web multilingüe tenga mayor visibilidad en Google poniendo a su disposición todo su equipo de expertos en SEO (español, francés e inglés) y a sus especialistas en creación y optimización de sitios web y aplicaciones móviles y redactores de contenidos multilingües.

Descubra nuestra agencia de traducción.

Este articulo fue escrito por Ruud

Ruud acaba de terminar su Máster en Traducción en la Universidad de Amsterdam. Durante sus estudios, vivió en España por más de un año. Decidió viajar a Buenos Aires para hacer una pasantía en Cultures Connection.