La interpretación al servicio de la medicina

En ocasión del Día de Concientización de la Cefalea en Racimo, Cultures Connection se sumó a la Alianza Europea para la Cefalea para organizar una conferencia sobre esta enfermedad.

En ocasión del Día de Concientización de la Cefalea en Racimo (Cluster Headache Awareness Day), Cultures Connection se ha sumado a la Alianza Europea para la Cefalea (EHA) para organizar una conferencia sobre esta enfermedad poco frecuente en la que expusieron una docena de profesores y médicos europeos.

La Alianza Europea para la Cefalea se reunió el 21 de marzo de 2018 en París, para conversar acerca del tema de la Cefalea en Racimo, un síndrome caracterizado por dolores intensos y repetitivos en el rostro, típicamente cerca del ojo o de la sien. A menudo los dolores se concentran en un lado del rostro de modo unilateral durante ataques que pueden durar de unos pocos minutos a varias horas. Durante la conferencia, las preguntas fueron específicas y desde el comienzo se habló del sufrimiento psicológico de los pacientes. En muchos pacientes la enfermedad provoca la aparición de trastornos psicológicos debido a los dolores intensos y repetitivos, que, en algunos, pueden ocasionar hasta 6 ataques por día, por lo tanto es frecuente que aparezcan, por ejemplo, pensamientos suicidas. La tasa de suicidios en pacientes de cefalea en racimo es 20 veces mayor al promedio, de modo que es fundamental tratar el lado psicológico de la enfermedad.

Las reflexiones con respecto a esta enfermedad plantean problemáticas reales, a nivel europeo, con respecto al reconocimiento del síndrome y la mejora de los tratamientos. Hasta ahora no existe una cura definitiva para la cefalea en racimo. Sin embargo, hay tratamientos que brindan un gran alivio para pacientes en caso de una crisis. Por desgracia, la mayoría no dispone de la AMM que es la Autorización de Venta en el Mercado. Pese a la rareza de esta enfermedad, no solo hay que pensar en los tratamientos sino también en el diagnóstico. La cefalea en racimo solo afecta al 0,5% de la población, por lo cual es bastante desconocida y difícil de detectar y la demora promedio en el diagnóstico es de 10 a 15 años. Por lo tanto, esta conferencia representa un gran desafío: concientizar a los médicos y al público en general sobre la existencia de este síndrome. Para nuestro intérprete, Thomas Valere, uno de los desafíos de la conferencia consistió en otorgarle un cariz internacional: «Es necesario que exista una organización internacional para esta enfermedad que tiene muy pocos pacientes por país para poder recopilar estadísticas y progresar a nivel médico.»

El intérprete de conferencias y su rol

En la agenda figuraban una docena de intervenciones en inglés. La Alianza convocó a Cultures Connection para solicitar servicios de interpretación de conferencia, de los que se encargaron dos de nuestros intérpretes del ingles al francés.

Un intérprete es un profesional lingüístico cuyo rol consiste en reproducir simultáneamente un discurso en un idioma extranjero. Pese a la opinión popular, los intérpretes se especializan en dos o tres idiomas en los cuales poseen conocimientos exhaustivos. La interpretación no es una traducción oral sino la expresión de una realidad cultural. Los intérpretes de conferencias son un elemento clave de la comunicación de una conferencia ya que son quienes establecen el vínculo entre el orador y el público para poder transmitir el mensaje.

En una conferencia o congreso, los intérpretes se prestan a la interpretación simultánea: ¿Cómo funciona? Los intérpretes están ubicados en cabinas insonorizadas, dispuestos según su especialidad lingüística, y escuchan el discurso del orador mediante auriculares. Mientras escuchan el discurso deben traducirlo simultáneamente a la lengua meta. La traducción llega a oídos del público por medio de auriculares y un transmisor que les permite elegir el idioma que deseen. La interpretación simultánea es un servicio que exige muchos conocimientos, en especial durante una conferencia en que el tema es la cefalea en racimo, o cuando el tema es una enfermedad.

La interpretación requiere conocimientos profundos y exhaustivos. Para conseguir la mayor fluidez posible, el intérprete debe, en un tiempo muy breve, comprender, analizar y reproducir el mensaje del orador de la forma más fiel y precisa posible. Sabrina Carnevalli, intérprete de conferencias, comparte con nosotros su experiencia con respecto a la importancia de la preparación:»Es importante estar bien preparado para cada conferencia, tarea, dominar los términos técnicos y estar bien informado con respecto al cliente, los oradores, los síntomas de la enfermedad, las técnicas médicas y los tratamientos presentados». De hecho, un intérprete solo podrá transmitir con fidelidad lo que ha comprendido, de modo que debe adentrarse en el tema para que su tarea sea fructífera. Una buena comprensión entre el público y los oradores es fundamental para el progreso de los temas encarados. Por lo tanto los intérpretes ocupan un lugar fundamental en el debate.

Nos alegra haber proporcionado nuestros servicios de interpretación en París durante esta conferencia y haber sumado nuestro grano de arena para que haya mayor progreso en cuanto a un mejor entendimiento y tratamiento de esta enfermedad.

Descubra nuestros servicios de interpretación.