El desafío de la interpretación en los Juegos Olímpicos

En el marco de los Juegos Olímpicos de Río 2016, el COI seleccionará más de 8000 voluntarios que oficiarán de traductores e intérpretes.

Dentro de 11 meses, se celebrarán los Juegos Olímpicos de Río 2016. Con delegaciones de más de 200 países y su difusión en todo el mundo, un evento de este tipo implica desafíos lingüísticos considerables. Analicemos el problema de los idiomas en los Juegos Olímpicos.

El inglés y el francés son los idiomas oficiales de los Juegos Olímpicos

Actualmente, el Movimiento Olímpico cuenta con dos idiomas oficiales: inglés y francés. Si bien la elección del inglés apunta al sentido común, el francés parece más anacrónico. Después de todo, entre los idiomas más hablados en el mundo, el francés ocupa la décima posición, muy por detrás, por ejemplo, del mandarín, español y árabe. En realidad, este hecho radica en un recuerdo y en un hecho que perduró en el tiempo: el recuerdo del francés Pierre de Coubertin, fundador de los Juegos Olímpicos modernos en 1896; y el eco de la época de fines del siglo XIX, cuando el francés era la lengua de la diplomacia internacional.

El francés como idioma olímpico se ve amenazado

Sin embargo, los tiempos han cambiado y algunos consideran obsoleta la omnipresencia del francés en los Juegos Olímpicos, por ende, solicitan que se revise su estatus de idioma oficial. Uno de los argumentos más pragmáticos se basa en que el uso de ambos idiomas oficiales (francés e inglés) genera costos adicionales. Sería mejor, dicen los defensores de una evolución lingüística de los protocolos y reglamentos del Comité Olímpico Internacional (COI), utilizar el inglés, idioma universal, y el idioma del país de acogida.

Los Juegos Olímpicos de Rio 2016 y los retos de los idiomas

Los Juegos Olímpicos de Río ya han empezado a buscar 8 000 voluntarios cuya misión consistirá en ser «la voz de los Juegos Olímpicos», y serán asignados a la sección de «protocolo e idiomas». Estos voluntarios brindarán varios servicios lingüísticosuno de ellos será la interpretación de todo lo que suceda durante los juegos en más de 30 idiomas, por ejemplo, el amárico, lengua oficial de Etiopía; el swahili de Kenya y el urdu de Pakistán. Otro servicio consistirá en acompañar a las delegaciones de más de doscientos países.

Los Juegos Olímpicos de Japón 2020 se vuelcan a la interpretación automática

Para hacer frente a los desafíos de la interpretación de los Juegos Olímpicos, el Comité Olímpico Japonés 2020 apuesta a la interpretación automática. Los investigadores del Instituto Nara de Ciencia y Tecnología han trabajado, los últimos años, con varios software para mejorar la calidad, la precisión y la rapidez de las interpretaciones del japonés al inglés. Su objetivo es desarrollar un software que lleve a cabo la interpretación simultánea (a diferencia de la interpretación consecutiva que es más fácil, pero más lenta). El japonés no plantea grandes dificultades, ya que  que coloca el verbo al final de la frase. Los investigadores afirman estar en condiciones de crear una máquina que pueda anticipar el significado de una oración antes de terminarla… Dentro de cinco años, nos daremos cita en Japón para ver los resultados…

Descubra nuestra agencia de interpretación.