04
14
2015
agencia de traducción

¿Cómo elegir una agencia de traducción?

Una agencia de traducción puede ser el socio esencial en la expansión internacional de una empresa. ¿Cómo elegir una agencia de traducción?

Las empresas tienden a internacionalizarse debido a la recesión de nuestras economías y a la alta competencia en los mercados internos. En este contexto, lograr una buena implementación en el extranjero dependerá sobre todo de la capacidad de la empresa para comunicarse con su entorno. Para la expansión de una empresa, trabajar con una agencia de traducción puede ser un factor determinante.

Un estudio de la Common Sense Advisory  estimó que había ¡25 000 agencias de traducción en el mundo! Con toda esta oferta disponible, ¿cómo elegir una buena agencia de traducción?

Una buena agencia de traducción debe basarse en estos criterios:

  • Experiencia
  • Calidad
  • Adaptabilidad

La experiencia es el primer factor a tener en cuenta. Las redes sociales son herramientas confiables para conocer la reputación de una agencia. Es esencial que sus interlocutores sean serios y aptos para gestionar su proyecto lingüístico con eficacia y con rigor. Elija el grupo que tenga la mejor experiencia en este campo y que disponga de los traductores que necesita. De esta forma, el documento final será más preciso y con los matices necesarios.

El segundo criterio a considerar es la calidad. El modo cómo se incorporan traductores es fundamental. La formación académica, la experiencia de trabajo y los conocimientos de cada traductor deben ser tomados en cuenta. Sepa que las empresas que ofrecen tarifas muy bajas lo logran reduciendo también el presupuesto para los salarios de los traductores. Traductores mal pagos serán ineficaces y estarán menos motivados. La calidad se refleja igualmente en el trabajo del equipo de dirección que se ocupa de la organización de la agencia y del control de las entregas.

Finalmente, una agencia de traducción de buena calidad debe saber adaptarse a su cliente, estar a la escucha de pedidos específicos y estar a la altura de las expectativas.

Asegúrese de que su futuro asociado estará siempre disponible y abierto a escuchar. Los matices y las sutilezas son muy importantes en el campo de la traducción, sobre todo si se trata de hacer entrar en contacto culturas diferentes.  Por lo tanto, una buena agencia debe ser flexible.

¡Ya está en condiciones de diferenciar los distintos tipos de agencias de traducción para elegir cuál se adaptará mejor a sus necesidades!

Descubra nuestra empresa de traducción.

Este articulo fue escrito por Mathieu

Mathieu nació en la parte francófona de Suiza. Después de haber estudiado Letras e Investigación Lingüística se mudó a Argentina, donde es actualmente traductor y redactor web.