10
24
2018
Cultures Connection se unió a Sephora para el lanzamiento de su nueva Colección 2018

Aroma de interpretación en París

Cultures Connection se unió a la marca francesa Sephora para organizar el lanzamiento de su nueva Colección 2018 con un servicio de interpretación simultánea.

Cultures Connection se trasladó a la ciudad de la moda, París, donde la empresa multinacional de cosmética y perfumería Sephora presentó el 3 de octubre pasado su nueva Colección 2018. La agencia ofreció un servicio de interpretación simultánea para que la compañía francesa pueda dar a conocer a su equipo en Polonia los nuevos productos con los que trabajarán la próxima temporada.

A lo largo de una jornada completa, en la sede central que tiene en la capital de Francia, Sephora recibió a un grupo de 30 empleados polacos que viajó especialmente para la ocasión y les ofreció un curso de capacitación a partir del lanzamiento de las novedades en artículos de cuidado personal que proyecta la marca.

Directivos franceses les dieron un pantallazo inicial sobre la actualidad de la empresa en el mundo y en Polonia. Más tarde, les brindaron charlas con recomendaciones sobre buenas prácticas para lograr un trabajo en conjunto de calidad y mejorar las experiencias de consumo, a partir de los valores que sigue la compañía: innovación, confianza y entretenimiento al servicio de la belleza.

Sephora está a la vanguardia en este aspecto y es bien conocida por haber revolucionado el mercado durante 2015, al abrir tiendas-laboratorio 3.0 en San Francisco y París para apostar por las experiencias móviles y digitales en sus puntos de venta. Así, por ejemplo, los visitantes pueden oler las fragancias de perfumes disponibles mediante una pantalla táctil con un ventilador o tomar imágenes de sus caras para obtener su Color IQ. Está claro que la marca no es solo una cara bonita y mantiene un trabajo ingenioso para mejorar sus productos y servicios.

Integrante del conglomerado francés de lujo LVMH, Sephora tiene 2.519 sucursales en 35 países y es la firma minorista número 1 de productos especiales de belleza, según la empresa de investigación de mercado Euromonitor Internacional. En Polonia, también lidera la industria cosmética con presencia en su capital, Varsovia, y sus ciudades más importantes.

Confianza en la calidad de interpretación

Por segunda vez, Sephora y Cultures Connection se unieron para la organización de un encuentro empresarial de carácter internacional. La agencia contrató en esta oportunidad a dos intérpretes inglés-polaco para la realización de un servicio de interpretación simultánea durante una jornada completa.

Ela y Pia, las profesionales que funcionaron de nexo entre los directivos franceses y el equipo polaco, utilizaron una maleta infoport para una transmisión ligera pero igual de efectiva a la de una cabina insonorizada. Al tratarse de una audiencia pequeña y un solo día de acción, con el uso de micrófonos y receptores, la reunión permitió a expositores, intérpretes y público comunicarse y desplazarse con facilidad. Vale destacar que los costos de la maleta infoport son sensiblemente menores a los de una cabina.

La interpretación simultánea es la traducción oral de un discurso en tiempo real. Ya sea en una cabina insonorizada o al lado del expositor, el intérprete debe tener la pericia para adaptar los contenidos de una lengua a otra en cuestión de segundos, lo que diferencia esta labor de la interpretación consecutiva, en la que un profesional dispone de más tiempo y memoriza y toma apuntes de un discurso por un lapso no mayor a tres minutos para luego transmitir su versión. La interpretación simultánea dura lo que se extiende el discurso del orador y el evento no se alarga.

Por esta razón, con el fin de organizar una interpretación simultánea exitosa, es clave que los intérpretes tengan un excelente conocimiento de idiomas y la idiosincrasia de las culturas a las que pertenecen. Además, deben dominar a la perfección los temas de la exposición y contar con una privilegiada memoria para retener con exactitud las palabras del expositor y los mensajes que quiere compartir.

Ela y Pia recibieron un folleto con la descripción de la agenda de actividades y verificaron el vocabulario específico de este rubro comercial particular. Tal como se estipula en la profesión, se turnaron cada 30 minutos para poder descansar y que la calidad de interpretación no se viera perjudicada. La sensación al final de la actividad fue la de una fragancia de satisfacción por el trabajo bien hecho.

Descubra nuestros servicios de interpretación.

Este articulo fue escrito por Gonzalo Olaberría

Antes de comenzar como Digital Content Manager en Cultures Connection, trabajó en Argentina como periodista para medios gráficos nacionales y como consultor en comunicación política y corporativa.