{"id":19473,"date":"2021-02-03T08:00:28","date_gmt":"2021-02-03T07:00:28","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=19473"},"modified":"2020-08-11T10:04:24","modified_gmt":"2020-08-11T09:04:24","slug":"mathilde-ramadier-an-der-spitze-der-panama-papers","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2021\/02\/03\/mathilde-ramadier-an-der-spitze-der-panama-papers\/","title":{"rendered":"Mathilde Ramadier: an der Spitze der Panama Papers"},"content":{"rendered":"<p><strong>W\u00e4hrend Edward Snowden in Moskau festsitzt und Antoine Deltour immer noch mit den Gerichten k\u00e4mpft, ging &#8222;John Doe&#8220; das Risiko ein.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>W\u00e4hrend Edward Snowden in Moskau festsitzt und Antoine Deltour &#8211; der Informant von LuxLeaks &#8211; immer noch mit den Gerichten k\u00e4mpft, weil er betr\u00fcgerische Steuerabkommen zwischen multinationalen Unternehmen und den Steuerbeh\u00f6rden in Luxemburg angeprangert hat, ging &#8222;John Doe&#8220; das Risiko ein, die kriminellen Praktiken der Anwaltskanzleien von Mossack Fonseca aufzudecken. Mit der wertvollen Hilfe von Bastian Obermayer und Frederik Obermaier mobilisierten die Journalisten der S\u00fcddeutschen Zeitung die Presse aus aller Welt, um auf diese massive Korruption hinzuweisen, die unsere Gesellschaften zerst\u00f6rt und gleichzeitig die Anonymit\u00e4t dieses H\u00fcters der Demokratie sch\u00fctzt.<\/p>\n<p>Mathilde Ramadier, die sich leidenschaftlich f\u00fcr investigativen Journalismus einsetzt, analysierte die Verbindungen, die zwischen diesen Scheinfirmen und Staatsoberh\u00e4uptern, Banken, wohlhabenden Personen oder Menschenh\u00e4ndlern bestehen, und erm\u00f6glichte es der franz\u00f6sischsprachigen \u00d6ffentlichkeit, den Kern der Ermittlungen der Panama Papers zu erreichen. Da es sich um ein hochaktuelles Thema handelt, \u00fcbersetzte die Zwanzigj\u00e4hrige in aller Eile &#8222;Das bestgeh\u00fctete Geheimnis der Welt&#8220;. Die wahre Geschichte der Panama Papers&#8220;, die am 5. April 2016 auf Deutsch und am 16. Juni auf Franz\u00f6sisch ver\u00f6ffentlicht wurde.<\/p>\n<p>Die junge Kosmopolitin &#8211; bekannt f\u00fcr ihre Talente als Autorin, Comic-Autorin und \u00dcbersetzerin &#8211; ist unter anderem Co-Autorin des Comicstrips &#8222;Berlin 2.0&#8220; und \u00dcbersetzerin des Graphic Novels &#8222;Vita Obscura&#8220; von Simon Schwartz. In diesem Interview erkl\u00e4rt sie, wie sie bei der <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/uebersetzungsdienst\/\">\u00dcbersetzung<\/a> einer der wichtigsten Anfragen im investigativen Journalismus vorgegangen ist.<\/p>\n<h2><strong>Sie sind Autor, Comic-Autor und \u00dcbersetzer, warum haben Sie sich f\u00fcr die \u00dcbersetzung entschieden?<\/strong><\/h2>\n<p>Die \u00dcbersetzung kam zu mir durch die Liebe zu den Sprachen. Leider glaube ich, dass ich meine B\u00fccher nie in einer Fremdsprache schreiben kann, denn ich glaube, das ist die Arbeit meines Lebens. Au\u00dferdem glaube ich nicht, dass ich diese Kraft habe. Andererseits habe ich das Gef\u00fchl, dass die \u00dcbersetzungsarbeit meine Arbeit als Autorin bereichert, weil sie mein Franz\u00f6sisch und mein Verst\u00e4ndnis der Texte bereichert. Sie erlaubt mir, mehr auf Englisch und Deutsch zu lesen.<\/p>\n<h2><strong>Wie sind Sie dazu gekommen, die journalistische Untersuchung von Bastian Obermaier und Frederik Obermayer \u00fcber den Fall der <em>Panama Papers<\/em> zu \u00fcbersetzen?<\/strong><\/h2>\n<p>Tats\u00e4chlich hatte Editions du Seuil bereits meine Kontaktdaten, weil ich zu Hause andere Buchprojekte habe. Sie haben sich also direkt an mich gewandt. Ich hatte sehr viel Gl\u00fcck.<\/p>\n<h2><strong>Auf welche Schwierigkeiten sind Sie gesto\u00dfen?<\/strong><\/h2>\n<p>Die gr\u00f6\u00dfte Schwierigkeit war der Rhythmus und die vom Verlag gestellten Bedingungen. Da die Panama Papers zu dieser Zeit des Jahres ein lebhaftes Thema waren, arbeitete ich in diesem Monat fast Tag und Nacht.<\/p>\n<p>Die zweite Schwierigkeit bestand darin, sich das Wirtschaftsvokabular anzueignen. Dieses Buch ist dazu bestimmt, von Leuten gelesen zu werden, die sich f\u00fcr den Fall interessieren, aber nicht unbedingt einen wirtschaftlichen Hintergrund haben. Das bedeutete, dass ich zuerst in die franz\u00f6sische Presse eintauchen musste, um zu sehen, wie dieses Vokabular in die Mainstream-Medien aufgenommen wurde.<\/p>\n<p>Es war jedoch das erste Mal, dass ich mich von dieser Aufregung, ein Dokument zu entdecken, mitrei\u00dfen lie\u00df. Nat\u00fcrlich ist jede \u00dcbersetzung f\u00fcr einen \u00dcbersetzer zufriedenstellend, denn man ist der erste, der Zugang zu einem Text hat und ihn einem neuen Publikum in einer neuen Sprache vorlegt, aber bei diesem Text gab es auch die Aufregung, neue und skandal\u00f6se Inhalte zu entdecken. Ich verhehle nicht, dass ich nachts ein paar Albtr\u00e4ume hatte, denn wenn man seine Tage mit so angenehmen Menschen wie Gaddafi und Gesellschaft verbringt, ist es ein wenig stressig.<\/p>\n<h2><strong>Alle in dem Buch besprochenen F\u00e4lle haben schwerwiegende Folgen f\u00fcr die Betroffenen, wie haben Sie so sensible Themen \u00fcbersetzt?<\/strong><\/h2>\n<p>F\u00fcr jeden Fall und f\u00fcr jedes Kapitel habe ich sowohl die deutsche als auch die franz\u00f6sische Presse konsultiert. Das hei\u00dft, wann immer ich den geringsten Zweifel hatte, habe ich die Informationen \u00fcberpr\u00fcft. Dann waren einige Dinge so neu, dass sie nur in dem Buch vorhanden waren. In diesen F\u00e4llen arbeitete ich mit meiner Begleiterin zusammen, die in anderen Situationen meine Mit\u00fcbersetzerin ist. Er las die Texte mit mir sorgf\u00e4ltig durch und \u00fcberpr\u00fcfte diese Dinge. Der Verleger hat auch eine wesentliche Rolle gespielt, indem er meine Arbeit fast sofort wieder gelesen hat. Und schlie\u00dflich k\u00fcmmerte sich der Rechtsdienst von Editions du Seuil um die \u00dcberpr\u00fcfung der \u00dcbersetzung als letztes, um die rechtlichen Aspekte zu \u00fcberpr\u00fcfen. So gab es zum Beispiel ein ganzes Kapitel \u00fcber den deutschen Spion, das erhebliche rechtliche Probleme aufwarf, und da es in Deutschland seit 2-3 Monaten herauskam, standen die Editions du Seuil in Kontakt mit deutschen Verlegern, um sich \u00fcber die rechtlichen Aktualisierungen, die nach der Ver\u00f6ffentlichung des Buches stattgefunden hatten, auf dem Laufenden zu halten. Dann gab es zwar keinen Prozess, aber es war interessant, damit konfrontiert zu werden. Ich h\u00e4tte gerne zwei oder drei Monate Zeit gehabt, um diese \u00dcbersetzung zu machen, um ein noch besseres Ergebnis zu erzielen, aber es war ein hei\u00dfes Thema, und der Verlag konnte es kaum erwarten. So wurde das Buch am 16. Juni, kurz vor dem Sommer, ver\u00f6ffentlicht.<\/p>\n<h2><strong>Werden Sie weiterhin journalistisches \u00dcbersetzen praktizieren?<\/strong><\/h2>\n<p>Im Moment bin ich mit drei B\u00fcchern besch\u00e4ftigt, die Anfang des Jahres in drei ganz unterschiedlichen Bereichen erscheinen werden, und ich bereite zwei weitere vor, die 2017 erscheinen werden, aber ich w\u00fcrde die \u00dcbersetzung gerne fortsetzen. Und ich m\u00f6chte vor allem militante und engagierte Dokumente wie das der Panama-Papiere neu \u00fcbersetzen und von dieser Aufregung, diesem Eindruck, ein nachdenkliches Dokument zu liefern, ergriffen werden. Vielleicht interessiert mich im Moment mehr die literarische \u00dcbersetzung.<\/p>\n<h2><strong>Welchen Autor w\u00fcrden Sie gerne \u00fcbersetzen und warum?<\/strong><\/h2>\n<p>Mir f\u00e4llt kein Name ein, aber ich w\u00fcrde gerne andere investigative Journalisten \u00fcbersetzen. Vielleicht w\u00fcrde ich in 10 Jahren mit der literarischen \u00dcbersetzung beginnen, aber im Moment schreibe ich keine Belletristik, und ich glaube nicht, dass ich dazu in der Lage bin. Ich glaube, dass es daf\u00fcr qualifiziertere Leute als mich gibt!<\/p>\n<p>\u00dcbersetzung ins Deutsche: Wiebke L\u00fcth<\/p>\n<p>Entdecken Sie unsere <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/\">\u00dcbersetzungsagentur<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>W\u00e4hrend Edward Snowden in Moskau festsitzt und Antoine Deltour immer noch mit den Gerichten k\u00e4mpft, ging &#8222;John Doe&#8220; das Risiko ein. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2021\/02\/03\/mathilde-ramadier-an-der-spitze-der-panama-papers\/\">Weiterlesen&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from Mathilde Ramadier: an der Spitze der Panama Papers<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":34,"featured_media":19474,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[21980,21982,22039,17217],"tags":[],"class_list":["post-19473","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-technisch-de","category-treffen","category-ubersetzungsdienstleistungen","category-zum-thema-uebersetzung"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19473","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/34"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=19473"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19473\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/19474"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=19473"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=19473"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=19473"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}