{"id":19294,"date":"2021-08-25T08:00:52","date_gmt":"2021-08-25T07:00:52","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=19294"},"modified":"2020-08-14T12:46:14","modified_gmt":"2020-08-14T11:46:14","slug":"uebersetzungsagentur-vs-zweisprachig","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2021\/08\/25\/uebersetzungsagentur-vs-zweisprachig\/","title":{"rendered":"\u00dcbersetzungsagentur vs. zweisprachig"},"content":{"rendered":"<p><strong>In dieser Zeit der Globalisierung ist das Erlernen anderer Sprachen kritisch geworden. Tats\u00e4chlich l\u00f6scht unser schrumpfender Globus Grenzen.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>In dieser Zeit der Globalisierung ist das Erlernen anderer Sprachen kritisch geworden. Tats\u00e4chlich l\u00f6scht unser schrumpfender Globus Grenzen und treibt eine gro\u00dfe Anzahl von Industrie- und Sozialsektoren dazu, sich dem Rest der Welt nach au\u00dfen zu stellen. Heute wird von den Mitarbeitern erwartet, dass sie offen f\u00fcr die Au\u00dfenwelt sind, mehrere Sprachen sprechen und verschiedene Funktionen erf\u00fcllen, die manchmal \u00fcber ihren Fachbereich hinausgehen.<\/p>\n<p>Ist also eine zweisprachige Person in der Lage, die <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/uebersetzungsdienst\/\">Aufgabe eines \u00dcbersetzers<\/a> in einem Unternehmen zu \u00fcbernehmen? Reicht das Sprechen mehrerer Sprachen in Kombination mit Computer\u00fcbersetzungstools aus, um qualitativ hochwertige \u00dcbersetzungen zu erstellen, die an eine Zielgruppe angepasst sind? Laurent Nicaise, Assistenzprofessor f\u00fcr Sprachen an der Freien Universit\u00e4t Br\u00fcssel, nennt vier Gr\u00fcnde, die Dienste eines \u00dcbersetzungsb\u00fcros in Anspruch zu nehmen.<\/p>\n<h2>Zwei K\u00f6pfe sind besser als einer<\/h2>\n<p>Ein \u00dcbersetzungsb\u00fcro arbeitet mit einem umfangreichen Netzwerk von \u00dcbersetzern zusammen, die sich mit bestimmten Fachgebieten auskennen. Ein Projektmanager kann z. B. einem auf diesen Bereich spezialisierten Sprachexperten eine medizinische \u00dcbersetzung zuweisen. Aber es h\u00f6rt nicht auf. Um qualitativ hochwertige Ergebnisse zu gew\u00e4hrleisten, wird die \u00dcbersetzung nach der \u00dcbersetzung von einem \u2013 und manchmal mehreren \u2013 Korrekturlesern und einem Korrektor<\/p>\n<h2>Hochwertige Arbeit<\/h2>\n<p>Bei der \u00dcbersetzung technischer Dokumente kann eine zweisprachige Person schnell aus ihrer Tiefe herauskommen und mit einer Reihe von Hindernissen konfrontiert werden. In Bezug auf die Schreibfertigkeit wird ein \u00dcbersetzer dank seiner Ausbildung die Feinheiten seiner Muttersprache perfekt beherrschen. Und w\u00e4hrend eine zweisprachige Person oft leichte Beute f\u00fcr \u00dcbersetzungs-&#8222;Fallen&#8220; ist, wurde ein \u00dcbersetzer geschult, um diese &#8222;falschen Freunde&#8220; zu erkennen. Als solcher spiegelt der Zieltext sowohl die Welt des Autors der Quelle wider und ist f\u00fcr die Zielgruppe geeignet, die der Kunde ansprechen m\u00f6chte. Dar\u00fcber hinaus verf\u00fcgt ein \u00dcbersetzungsb\u00fcro \u00fcber teure Computerwerkzeuge, mit denen nur professionelle \u00dcbersetzer vertraut sind. Diese wirken sich auf die Geschwindigkeit und Qualit\u00e4t der Arbeit aus.<\/p>\n<h2>Die Verantwortung des \u00dcbersetzers<\/h2>\n<p>Ein Missverst\u00e4ndnis des Lesers oder ein Fehler des \u00dcbersetzers kann schwerwiegende Folgen haben. Gontran Botte, ein freiberuflicher \u00dcbersetzer, erkl\u00e4rt: &#8222;Bei der \u00dcbersetzung von Sicherheitsanweisungen oder Betriebsanleitungen kann eine schlechte \u00dcbersetzung so weit gehen, dass das Leben eines Menschen in Gefahr gebracht wird&#8220;.<br \/>\nDasselbe gilt, wenn der \u00dcbersetzer die Absichten eines Autors interpretieren muss. Erstere achtet sehr darauf, ihre Worte nicht zu verzerren. Dies ist eine der Gewohnheiten des \u00dcbersetzungsberufs, die ein zweisprachiger Redner, der nicht \u00fcber die spezifische Ausbildung und Erfahrung verf\u00fcgt, nicht unbedingt erworben haben wird.<\/p>\n<h2>Zeit- und Geldersparnis<\/h2>\n<p>Auf den ersten Blick scheint die \u00dcbergabe eines \u00dcbersetzungsauftrags an einen zweisprachigen Mitarbeiter im eigenen Haus die billigste L\u00f6sung zu sein. Denken Sie noch einmal nach! Es wird l\u00e4nger dauern, bis diese Person die Arbeit \u00fcbernimmt als ein professioneller \u00dcbersetzer, und im Allgemeinen wird die Qualit\u00e4t geringer sein. Ein \u00dcbersetzer verf\u00fcgt nicht nur \u00fcber die Erfahrung, sondern auch \u00fcber die notwendigen professionellen \u00dcbersetzungstools, die erforderlich sind, um ein Projekt effektiv abzuschlie\u00dfen. Laurent Nicaise kommt zu dem Schluss: &#8222;Zeit ist Geld! Sie verlieren damit den Vorteil, den Sie sich erhofft haben, indem Sie keinen professionellen \u00dcbersetzer anrufen.&#8220;<\/p>\n<p>\u00dcbersetzung ins Deutsche: Wiebke L\u00fcth<\/p>\n<p>Entdecken Sie unsere <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/\">\u00dcbersetzungsagentur<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In dieser Zeit der Globalisierung ist das Erlernen anderer Sprachen kritisch geworden. Tats\u00e4chlich l\u00f6scht unser schrumpfender Globus Grenzen. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2021\/08\/25\/uebersetzungsagentur-vs-zweisprachig\/\">Weiterlesen&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from \u00dcbersetzungsagentur vs. zweisprachig<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":34,"featured_media":21912,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[21985,22077,17217],"tags":[],"class_list":["post-19294","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-aktualitat","category-ubersetzung-und-kundenbeziehung","category-zum-thema-uebersetzung"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19294","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/34"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=19294"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19294\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/21912"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=19294"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=19294"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=19294"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}