{"id":19274,"date":"2021-07-21T08:00:58","date_gmt":"2021-07-21T07:00:58","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=19274"},"modified":"2020-08-14T10:24:43","modified_gmt":"2020-08-14T09:24:43","slug":"julia-borsatto-kino-rechte-und-sprachen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2021\/07\/21\/julia-borsatto-kino-rechte-und-sprachen\/","title":{"rendered":"Julia Borsatto: Kino, Rechte und Sprachen"},"content":{"rendered":"<p><strong>W\u00e4hrend sie sich mehr f\u00fcr das Schreiben von Drehb\u00fcchern und vor allem Dialogen interessierte, kam ihr nach und nach die audiovisuelle \u00dcbersetzung zu.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>W\u00e4hrend sie sich mehr f\u00fcr das Schreiben von Drehb\u00fcchern und vor allem Dialogen interessierte, kam ihr nach und nach die <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/audiovisuelle-uebersetzung\/\">audiovisuelle \u00dcbersetzung<\/a> zu. Heute hat diese junge Frau italienisch-spanischer Herkunft die audiovisuelle \u00dcbersetzung zu ihrem Hauptgesch\u00e4ft gemacht. Von Mario Monicelli \u00fcber Pier Paolo Pasolini, \u00fcber Raoul Ruiz, aber auch &#8222;The Young and the Restless&#8220; hat sie fast alle Filmgenres in vier Sprachen synchronisiert und untertitelt.<\/p>\n<p>Sie, die seit 2014 Mitglied der ATAA ist, bezeichnet den <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/uebersetzungsdienst\/\">Status der \u00dcbersetzerin<\/a> als &#8222;eher eigenartig&#8220; und f\u00e4hrt fort: &#8222;Wir arbeiten zeitweise und gleichzeitig wird er nicht als intermittierend betrachtet. Es ist wahrscheinlich eine der am wenigsten vorteilhaften Statuten, die in Frankreich existiert. Daher denke ich, dass es wirklich notwendig ist, sich neu zu gruppieren und zu verteidigen. Wenn Sie Ein Mitarbeiter und Gewerkschaftsmitglied sind, k\u00f6nnen Sie Ihre Rechte geltend machen und vor allem Ihre Arbeit leichter verteidigen. In unserem Fall ist es wichtig, dass es, wenn wir eine Arbeit machen, bei der jeder selbst\u00e4ndig ist, mindestens einen Verein gibt, der ohne eine Gewerkschaft gegr\u00fcndet wird.&#8220;<\/p>\n<p>Tats\u00e4chlich beweist das von Arte ins Leben gerufene und von der Europ\u00e4ischen Kommission gef\u00f6rderte projekt\u00fcbergreifende Untertitelungshilfe &#8211; jenseits der Frage der Achtung des Urheberrechts, des Arbeitsrechts und des rechtlichen Aspekts dieser Initiative -, dass der Weg zur Anerkennung dieses Schattenberufs noch lang ist. Zur Erinnerung: Einer der emblematischsten kulturellen Kan\u00e4le in Frankreich hat Fansubbing getestet, indem er den Inhalt bestimmter Programme wie Metropolis oder BiTS von Internetnutzern \u00fcbersetzen lie\u00df. F\u00fcr Arte ist die \u00dcbersetzung dieser Inhalte ins Rum\u00e4nische, D\u00e4nische oder sogar Kroatische die Aufgabe, &#8222;die europ\u00e4ische sprachliche Vielfalt hervorzuheben und den Vertrieb audiovisueller Programme in Europa zu erweitern&#8220;.<\/p>\n<p>Im Interview spricht uns die Spezialistin f\u00fcr audiovisuelle \u00dcbersetzungen \u00fcber ihren Beruf und ber\u00e4t uns zu diesem umstrittenen Projekt, das Arte initiiert hat.<\/p>\n<h2><strong>Was sind die Besonderheiten des Synchronisierens und Untertitelns?<\/strong><\/h2>\n<p>Das gr\u00f6\u00dfte technische Problem, das die Untertitelung darstellt, ist ein Problem der Zeitlichkeit: Die Zeit, die ben\u00f6tigt wird, um durch Lesen und Schreiben zu verstehen, ist viel l\u00e4nger als durch das Sprechen. Das hei\u00dft, wir verstehen die Dinge viel schneller, wenn wir es h\u00f6ren, als wenn wir es lesen. Daher sind wir gezwungen, Informationen zu verdichten, um den Rhythmus des m\u00fcndlichen Dialogs zu respektieren. Aber es h\u00e4ngt auch von dem Film ab, \u00fcber den wir sprechen. Ich \u00fcbersetze zum Beispiel viele italienische Produktionen und italienische Filme sind in der Regel sehr konversationsreich. Wenn alles reproduziert werden w\u00fcrde, w\u00e4ren Untertitel unlesbar und das Publikum w\u00fcrde seine Zeit mit lesen verbringen. In diesem Fall stehen wir also wirklich vor einem Problem mit dem Textvolumen. Ich pers\u00f6nlich finde, dass es auch ein Problem mit dem Ton gibt. Einige Sprachen \u00e4hneln einander ein wenig, was bei Franz\u00f6sisch und Italienisch der Fall ist, und als Ergebnis muss man versuchen, den Zuschauer nicht zu verlieren, indem man sich zu weit von den Kl\u00e4ngen entfernt, wenn bestimmte W\u00f6rter erkennbar sind. Ganz zu schweigen davon, dass die Kl\u00e4nge und der Rhythmus zur endg\u00fcltigen Form des Films beitragen.<\/p>\n<p>In der Synchronisation geht es vor allem um Synchronisation. Wir verlieren die Originalsprache des Schauspielers, aber es gibt immer noch die Lippenbewegungen, die Gesten und den Rhythmus des Satzes, den wir versuchen m\u00fcssen, in die Zielsprache zu bringen. In diesem Fall besteht das Problem des Textvolumens nicht mehr. Im Gegenteil, wir m\u00fcssen das gesamte Anfangsvolumen beibehalten und manchmal sogar noch mehr hinzuf\u00fcgen. In der Tat gibt es eine visuelle Dimension der \u00dcbersetzung f\u00fcr die Synchronisation, die nicht in der Untertitelung gefunden wird, wo die Dimension auditiver ist und die Originalsprache immer vorhanden ist. Bei der Untertitelung stoppen wir einen Satz, wenn er in der Originalversion endet. W\u00e4hrend der Synchronisation kann man die Rede eines Schauspielers m\u00f6glicherweise hinterherhinken, selbst wenn in der Originalversion nichts gesagt wird, weil das franz\u00f6sische Wort drei Lippens\u00e4tze enthalten muss, w\u00e4hrend in der Originalversion der Mund des Charakters weit offen ist.<\/p>\n<h2><strong>Untertitelung ist in Mode, was ist die Zukunft der Synchronisation?<\/strong><\/h2>\n<p>Die Antwort hat zwei Aspekte. Viele Zuschauer ziehen es vor, die Originalsprache zu h\u00f6ren, die sie manchmal verstehen k\u00f6nnen. Aber was die Serie betrifft, so h\u00e4ngt das Problem auch mit Zeit und Kosten zusammen. Ich denke, dass dies einer der Gr\u00fcnde f\u00fcr den Anstieg der Untertitelung im Moment ist. Fansubber machen Untertitel unterschiedlicher Qualit\u00e4t in einer Nacht, die fast sofort mit dem Herkunftsland ver\u00f6ffentlicht werden. Es gibt also eine m\u00f6gliche Unmittelbarkeit bei der Untertitelung, die bei der Synchronisation technisch nicht durchf\u00fchrbar ist, was \u00fcber \u00dcbersetzer hinaus auch die Arbeit von Schauspielern, Toningenieuren usw. erfordert. In Bezug auf die Kosten ist Untertitelung auch erschwinglicher, aber ich denke, dass es immer Leute geben wird, die Synchronisation bevorzugen. Im Allgemeinen tun es Menschen, die sich f\u00fcr Untertitel entscheiden, damit die Kl\u00e4nge, die Exotik der Sprache und die Kultur der Herkunft erhalten bleiben. Wer sich f\u00fcr die Synchronisation entscheidet, sagt oft, dass er viel von der \u00c4sthetik des Films verliert, indem er Zeit mit dem Lesen verbringen muss. Das sind verschiedene Schuhe, und ich denke, dass beides so bleiben wird. Danach h\u00e4ngt es auch vom Land ab. In Frankreich zum Beispiel gibt es eine echte Kultur der Untertitelung, was in Italien, wo alle Filme synchronisiert werden, nicht der Fall ist.<\/p>\n<h2><strong>Was halten Sie von der kollaborativen Untertitelung, die Arte ins Leben gerufen hat?<\/strong><\/h2>\n<p>Ich bin vielleicht nicht die Person, die am ehesten dar\u00fcber spricht, weil ich nicht alle Einzelheiten und Gr\u00fcnde f\u00fcr dieses Projekt kenne. Aber ich finde es sehr \u00fcberraschend. Einerseits, weil es von Arte initiiert wurde, einem wichtigen franz\u00f6sischen Kulturkanal. Ich denke, es bringt zwei Dinge ans Licht. Der erste ist ein offensichtlicher Mangel an R\u00fccksichtnahme auf den Beruf. Die Initiatoren dieses Projekts scheinen davon auszugehen, dass jeder Untertitel finden kann und jeder es tun wird. Die zweite ist, dass Menschen, die f\u00fcr diese \u00dcbersetzungen verantwortlich sein werden, auch wenn sie Amateure sind, ihre Zeit freiwillig haben werden, um dies zu tun, ohne daf\u00fcr bezahlt zu werden.<\/p>\n<p>Was mich dagegen noch mehr verwirrt als die Initiative von Arte &#8211; ist die Tatsache, dass das Projekt von der Europ\u00e4ischen Kommission finanziert wird. Das bedeutet, dass es ein Projekt unterst\u00fctzt und sponsert, das weitgehend darauf basiert, die Zeit und das Wissen anderer Menschen ohne Entsch\u00e4digung zu nutzen. Und wir fragen uns ein wenig, wof\u00fcr der Zuschussbetrag verwendet wird, da es keine Geh\u00e4lter geben wird. In einer Zeit eines fragilen europ\u00e4ischen Aufbauwerks und insbesondere in diesen Tagen l\u00e4sst uns diese Entscheidung aus politischer Sicht ein wenig verwirrt zur\u00fcck. Im Allgemeinen ist die Tendenz, Menschen mit einem Rabatt bezahlen zu wollen, zu versuchen, ihnen so viel wie m\u00f6glich zu entlocken, eher die Arbeit privater, profitorientierter Unternehmen, die selbst dem Wettbewerb unterliegen usw. Es ist eine liberale Wirtschaft. Dass ein Projekt, das auf dieser Art von Dynamik basiert, von der Europ\u00e4ischen Kommission finanziert wird, wundert es sich.<\/p>\n<h2><strong>Welche Auswirkungen wird dieses Projekt auf den Status des \u00dcbersetzers haben?<\/strong><\/h2>\n<p>Ich wei\u00df es nicht. Laut Arte w\u00e4ren diese \u00dcbersetzungen ohnehin nicht von Fachleuten angefordert worden. Das Risiko besteht darin, dass sich die Menschen immer mehr an schlechte Untertitelung gew\u00f6hnen und es zum &#8222;akzeptablen&#8220; Standard wird, mit anderen Worten, die \u00dcbersetzung ist verstummt. Ich glaube nicht, dass es finanzielle Auswirkungen f\u00fcr uns geben wird, weil es mehr Dinge zu \u00fcbersetzen gibt, Exporte von Filmen und Serien usw. Ich glaube also, dass es stattdessen immer mehr Arbeit gibt. Ich bin recht optimistisch. Aber dann m\u00fcssen wir sehen, unter welchen Bedingungen wir diese Arbeit tun und diese Arbeit tun d\u00fcrfen. Der aktuelle Trend zeigt, dass wir immer weniger Zeit und Geld f\u00fcr jedes Projekt ausgeben wollen.<\/p>\n<h2><strong>Was bedeutet das f\u00fcr die Sprachen, die \u00fcbersetzt werden?<\/strong><\/h2>\n<p>Ich stelle mir vor, dass Arte in diesem Fall der Meinung ist, dass es viel mehr Zuschauer gibt, die sich mehr f\u00fcr Englisch als f\u00fcr Rum\u00e4nisch interessieren. Aber zur gleichen Zeit, k\u00f6nnten Sie auch nicht Rum\u00e4nisch \u00fcbersetzen, wenn Sie gehen, um es falsch zu \u00fcbersetzen. Es besteht der so genannte Wunsch, bestimmte Dinge in alle L\u00e4nder zu exportieren. Und dann wird es von Leuten getan, die es als g\u00fcltig genug angesehen werden, um es zu tun, aber anscheinend nicht genug, um bezahlt zu werden. Kurz gesagt, wir tun es, aber wir tun es schlecht.<\/p>\n<h2><strong>Bedeutet dies, dass eine zweisprachige Person nicht in der Lage ist, eine gute \u00dcbersetzung zu produzieren? <\/strong><\/h2>\n<p>\u00dcberhaupt nicht. Eine zweisprachige Person ist perfekt in der Lage, eine gute \u00dcbersetzung zu schaffen. Aber eine \u00dcbersetzung findet nicht nur ein \u00c4quivalent in einer anderen Sprache. Es gibt Kontext, einen Prozess der Anpassung und technische Zw\u00e4nge. In Bezug auf die Synchronisierung gibt es ein Problem mit der Synchronisierung, und vor allem das Tempo. Wir versuchen, uns so weit wie m\u00f6glich an die Bewegungen der Lippen der Schauspieler, den Rhythmus des Charakters usw. anzupassen. Bei der Untertitelung sind die Probleme, auf die wir sto\u00dfen, die Anzahl der Zeichen, die Lesezeit, die sich von der Zeit unterscheidet, die f\u00fcr das m\u00fcndliche Verst\u00e4ndnis ben\u00f6tigt wird. Und dann sind da noch die Besonderheiten. In meiner Familie gab es immer mehrere Sprachen, \u00dcbersetzung war allgegenw\u00e4rtig. Ich habe oft diesen Satz geh\u00f6rt: \u201eDies ist nicht m\u00f6glich zu \u00fcbersetzen\u201c. \u00dcbersetzer zu werden hat diesen beunruhigenden Aspekt: Pl\u00f6tzlich sind wir auch daf\u00fcr da, um das Un\u00fcbersetzbare zu \u00fcbersetzen. Es wird gesagt, dass die psychologische Struktur eines Individuums auf dem Sprachrahmen der Sprache, die sie sprechen lernen, aufbaut. Das macht zum Beispiel das Verh\u00e4ltnis zu Humor und Poesie f\u00fcr jedes Land so besonders, auch f\u00fcr jede Region bei regionalen Dialekten, die sehr pr\u00e4sent sind. Der Rhythmus der Sprache ist auch anders. Im Franz\u00f6sischen ist die poetische Referenzstruktur die Alexandrine, die auf 12 Silben basiert. In Italien ist es das Hendecasyllable, das 11 Silben enth\u00e4lt. Bei der \u00dcbersetzung m\u00fcssen alle diese Parameter und Einschr\u00e4nkungen ber\u00fccksichtigt werden. Es reicht nicht aus, ein semantisches \u00c4quivalent zu finden. Es ist eine echte Neufassung. Und gleichzeitig hei\u00dft es, eine gute \u00dcbersetzung im Kino sei eine \u00dcbersetzung, die man nicht sehen k\u00f6nne. Es ist alles ein Paradox, es ist unser eigenes &#8222;Koan&#8220;. Es erfordert einen Gesamt\u00fcberblick und Know-how, das oft das Ergebnis jahrelanger Reflexion ist. Nicht umsonst kann jemand in einer Kunst nur dann gl\u00e4nzen, wenn er ausf\u00fchrlich mit seinen grundlegenden Problemen konfrontiert wurde.<\/p>\n<p>\u00dcbersetzung ins Deutsche: Wiebke L\u00fcth<\/p>\n<p>Entdecken Sie unsere <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/\">\u00dcbersetzungsagentur<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>W\u00e4hrend sie sich mehr f\u00fcr das Schreiben von Drehb\u00fcchern und vor allem Dialogen interessierte, kam ihr nach und nach die audiovisuelle \u00dcbersetzung zu. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2021\/07\/21\/julia-borsatto-kino-rechte-und-sprachen\/\">Weiterlesen&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from Julia Borsatto: Kino, Rechte und Sprachen<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":34,"featured_media":21820,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[21973,21982,17217],"tags":[],"class_list":["post-19274","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-audiovisuell-feld","category-treffen","category-zum-thema-uebersetzung"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v23.4 (Yoast SEO v27.3) - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-premium-wordpress\/ -->\n<title>Julia Borsatto: Kino, Rechte und Sprachen<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"W\u00e4hrend sie sich mehr f\u00fcr das Schreiben von Drehb\u00fcchern und vor allem Dialogen interessierte, kam ihr nach und nach die audiovisuelle \u00dcbersetzung zu.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2021\/07\/21\/julia-borsatto-kino-rechte-und-sprachen\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Julia Borsatto: Kino, Rechte und Sprachen\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"W\u00e4hrend sie sich mehr f\u00fcr das Schreiben von Drehb\u00fcchern und vor allem Dialogen interessierte, kam ihr nach und nach die audiovisuelle \u00dcbersetzung zu.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2021\/07\/21\/julia-borsatto-kino-rechte-und-sprachen\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Cultures Connection\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/CulturesConnection\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2021-07-21T07:00:58+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/Julia-Borsatto-Kino-Rechte-und-Sprachen.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"721\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"500\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Lara\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@CulturesCo_\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@CulturesCo_\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Verfasst von\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Lara\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"9 Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/de\\\/2021\\\/07\\\/21\\\/julia-borsatto-kino-rechte-und-sprachen\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/de\\\/2021\\\/07\\\/21\\\/julia-borsatto-kino-rechte-und-sprachen\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Lara\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/47d380a85ba76f4e9697bd239fa7f2e4\"},\"headline\":\"Julia Borsatto: Kino, Rechte und Sprachen\",\"datePublished\":\"2021-07-21T07:00:58+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/de\\\/2021\\\/07\\\/21\\\/julia-borsatto-kino-rechte-und-sprachen\\\/\"},\"wordCount\":1820,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/de\\\/2021\\\/07\\\/21\\\/julia-borsatto-kino-rechte-und-sprachen\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2020\\\/02\\\/Julia-Borsatto-Kino-Rechte-und-Sprachen.jpg\",\"articleSection\":[\"Audiovisuell\",\"Treffen\",\"Zum Thema \u00dcbersetzung\"],\"inLanguage\":\"de-DE\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/de\\\/2021\\\/07\\\/21\\\/julia-borsatto-kino-rechte-und-sprachen\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/de\\\/2021\\\/07\\\/21\\\/julia-borsatto-kino-rechte-und-sprachen\\\/\",\"name\":\"Julia Borsatto: Kino, Rechte und Sprachen\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/de\\\/2021\\\/07\\\/21\\\/julia-borsatto-kino-rechte-und-sprachen\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/de\\\/2021\\\/07\\\/21\\\/julia-borsatto-kino-rechte-und-sprachen\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2020\\\/02\\\/Julia-Borsatto-Kino-Rechte-und-Sprachen.jpg\",\"datePublished\":\"2021-07-21T07:00:58+00:00\",\"description\":\"W\u00e4hrend sie sich mehr f\u00fcr das Schreiben von Drehb\u00fcchern und vor allem Dialogen interessierte, kam ihr nach und nach die audiovisuelle \u00dcbersetzung zu.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/de\\\/2021\\\/07\\\/21\\\/julia-borsatto-kino-rechte-und-sprachen\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de-DE\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/de\\\/2021\\\/07\\\/21\\\/julia-borsatto-kino-rechte-und-sprachen\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de-DE\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/de\\\/2021\\\/07\\\/21\\\/julia-borsatto-kino-rechte-und-sprachen\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2020\\\/02\\\/Julia-Borsatto-Kino-Rechte-und-Sprachen.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2020\\\/02\\\/Julia-Borsatto-Kino-Rechte-und-Sprachen.jpg\",\"width\":721,\"height\":500,\"caption\":\"Julia Borsatto: Kino, Rechte und Sprachen\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/de\\\/2021\\\/07\\\/21\\\/julia-borsatto-kino-rechte-und-sprachen\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/de\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Julia Borsatto: Kino, Rechte und Sprachen\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/\",\"name\":\"Cultures Connection\",\"description\":\"Cultures Connection is a translation agency dedicated to the success of its international clients.\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"de-DE\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/#organization\",\"name\":\"Cultures Connection\",\"url\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de-DE\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/06\\\/cropped-favicon512x512.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/06\\\/cropped-favicon512x512.png\",\"width\":512,\"height\":512,\"caption\":\"Cultures Connection\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/CulturesConnection\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/CulturesCo_\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/47d380a85ba76f4e9697bd239fa7f2e4\",\"name\":\"Lara\",\"description\":\"Lara studied photojournalism at IHECS in Li\u00e8ge (Belgium). After travelling in Asia and New-Zealand she now lives in Buenos Aires and works at Cultures Connection.\",\"url\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/de\\\/author\\\/lara\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Julia Borsatto: Kino, Rechte und Sprachen","description":"W\u00e4hrend sie sich mehr f\u00fcr das Schreiben von Drehb\u00fcchern und vor allem Dialogen interessierte, kam ihr nach und nach die audiovisuelle \u00dcbersetzung zu.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2021\/07\/21\/julia-borsatto-kino-rechte-und-sprachen\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Julia Borsatto: Kino, Rechte und Sprachen","og_description":"W\u00e4hrend sie sich mehr f\u00fcr das Schreiben von Drehb\u00fcchern und vor allem Dialogen interessierte, kam ihr nach und nach die audiovisuelle \u00dcbersetzung zu.","og_url":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2021\/07\/21\/julia-borsatto-kino-rechte-und-sprachen\/","og_site_name":"Cultures Connection","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/CulturesConnection","article_published_time":"2021-07-21T07:00:58+00:00","og_image":[{"width":721,"height":500,"url":"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/Julia-Borsatto-Kino-Rechte-und-Sprachen.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Lara","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@CulturesCo_","twitter_site":"@CulturesCo_","twitter_misc":{"Verfasst von":"Lara","Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"9 Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2021\/07\/21\/julia-borsatto-kino-rechte-und-sprachen\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2021\/07\/21\/julia-borsatto-kino-rechte-und-sprachen\/"},"author":{"name":"Lara","@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/#\/schema\/person\/47d380a85ba76f4e9697bd239fa7f2e4"},"headline":"Julia Borsatto: Kino, Rechte und Sprachen","datePublished":"2021-07-21T07:00:58+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2021\/07\/21\/julia-borsatto-kino-rechte-und-sprachen\/"},"wordCount":1820,"publisher":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2021\/07\/21\/julia-borsatto-kino-rechte-und-sprachen\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/Julia-Borsatto-Kino-Rechte-und-Sprachen.jpg","articleSection":["Audiovisuell","Treffen","Zum Thema \u00dcbersetzung"],"inLanguage":"de-DE"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2021\/07\/21\/julia-borsatto-kino-rechte-und-sprachen\/","url":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2021\/07\/21\/julia-borsatto-kino-rechte-und-sprachen\/","name":"Julia Borsatto: Kino, Rechte und Sprachen","isPartOf":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2021\/07\/21\/julia-borsatto-kino-rechte-und-sprachen\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2021\/07\/21\/julia-borsatto-kino-rechte-und-sprachen\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/Julia-Borsatto-Kino-Rechte-und-Sprachen.jpg","datePublished":"2021-07-21T07:00:58+00:00","description":"W\u00e4hrend sie sich mehr f\u00fcr das Schreiben von Drehb\u00fcchern und vor allem Dialogen interessierte, kam ihr nach und nach die audiovisuelle \u00dcbersetzung zu.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2021\/07\/21\/julia-borsatto-kino-rechte-und-sprachen\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de-DE","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2021\/07\/21\/julia-borsatto-kino-rechte-und-sprachen\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de-DE","@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2021\/07\/21\/julia-borsatto-kino-rechte-und-sprachen\/#primaryimage","url":"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/Julia-Borsatto-Kino-Rechte-und-Sprachen.jpg","contentUrl":"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/Julia-Borsatto-Kino-Rechte-und-Sprachen.jpg","width":721,"height":500,"caption":"Julia Borsatto: Kino, Rechte und Sprachen"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2021\/07\/21\/julia-borsatto-kino-rechte-und-sprachen\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Julia Borsatto: Kino, Rechte und Sprachen"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/#website","url":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/","name":"Cultures Connection","description":"Cultures Connection is a translation agency dedicated to the success of its international clients.","publisher":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"de-DE"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/#organization","name":"Cultures Connection","url":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de-DE","@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/cropped-favicon512x512.png","contentUrl":"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/cropped-favicon512x512.png","width":512,"height":512,"caption":"Cultures Connection"},"image":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/CulturesConnection","https:\/\/x.com\/CulturesCo_"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/#\/schema\/person\/47d380a85ba76f4e9697bd239fa7f2e4","name":"Lara","description":"Lara studied photojournalism at IHECS in Li\u00e8ge (Belgium). After travelling in Asia and New-Zealand she now lives in Buenos Aires and works at Cultures Connection.","url":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/author\/lara\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19274","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/34"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=19274"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19274\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/21820"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=19274"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=19274"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=19274"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}