{"id":18885,"date":"2020-09-14T10:00:25","date_gmt":"2020-09-14T09:00:25","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=18885"},"modified":"2022-06-16T19:01:44","modified_gmt":"2022-06-16T17:01:44","slug":"es-gibt-nur-wenige-verlage-die-sich-um-ihre-uebersetzer-kuemmern","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2020\/09\/14\/es-gibt-nur-wenige-verlage-die-sich-um-ihre-uebersetzer-kuemmern\/","title":{"rendered":"&#8222;Es gibt nur wenige Verlage, die sich um ihre \u00dcbersetzer k\u00fcmmern&#8220;"},"content":{"rendered":"\n<p><b>Wie funktioniert das journalistische \u00dcbersetzen in einer Krisenzeit f\u00fcr den Sektor? Cultures Connection diskutierte das Thema mit dem argentinischen \u00dcbersetzer Gustavo Recalde, der seit 2002 f\u00fcr <\/b><b><i>Le Monde Diplomatique Cono Sur <\/i><\/b><b>an der Adaption von Artikeln ins Spanische gearbeitet hat.<\/b><\/p>\n\n\n\n<!--more-->\n\n\n\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Die aktuelle Wirtschaftskrise im Mediensektor ist allgemein anerkannt, aber weniger bekannt sind die Folgen, die dies f\u00fcr jedes Zeitungsunternehmen hatte. Erheblicher Personalabbau, verz\u00f6gerte oder fehlgeschlagene Gehaltszahlungen, weniger Berichterstattung \u00fcber die Aktivit\u00e4ten, mangelnde Originalit\u00e4t und Qualit\u00e4t des Outputs, \u00dcberlastung des Personals mit Arbeit. Die gleichen Szenen wiederholen sich in den Nachrichtenredaktionen und Studios, unabh\u00e4ngig vom Unternehmen oder Land. Journalistische \u00dcbersetzungen, die bereits in der vorangegangenen Krise vernachl\u00e4ssigt wurden, sind fast zu einer Seltenheit geworden. <\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Internationale Medienunternehmen oder solche, die haupts\u00e4chlich mit internationalen Dokumenten arbeiten, haben den Luxus, dass <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/professioneller-uebersetzer\/\">Spezialisten<\/a> die Inhalte in verschiedene Sprachen adaptieren, was vor allem durch die wirtschaftliche Leistung oder die politischen Anforderungen der von ihnen angestrebten M\u00e4rkte garantiert wird. Andererseits werden Journalisten, die eine Fremdsprache beherrschen, oft mit \u00dcbersetzungen beauftragt, ohne dass die Ausbildung oder die n\u00f6tige Strenge vorhanden ist. <\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8222;\u00dcbersetzungen f\u00fcr Zeitungen werden im Allgemeinen sehr schlecht bezahlt, und es ist eine sehr zeitaufwendige Arbeit. Offizielle \u00dcbersetzungen werden besser bezahlt, h\u00e4ngen aber vom Umfang der Gesch\u00e4ftst\u00e4tigkeit in einem Land ab&#8220;, erkl\u00e4rt Gustavo Recalde (Buenos Aires; 1967), vereidigter \u00dcbersetzer, nationaler Sprecher und Diplom-Kommunikationswissenschaftler. <\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Recalde wei\u00df, wovon er spricht, es ist ihm gelungen, seine Liebe zu Sprachen, seine Leidenschaft f\u00fcr das Lesen von Zeitungsartikeln und seine Leichtigkeit beim Schreiben zu vereinen, und er arbeitet seit vielen Jahren als franz\u00f6sisch-spanischer \u00dcbersetzer in den Printmedien. Er schreibt Beitr\u00e4ge f\u00fcr die Zeitschriften <\/span><a href=\"http:\/\/nuso.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Nueva Sociedad <\/span><\/i><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">und<\/span><a href=\"http:\/\/www.rdelibros.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i><span style=\"font-weight: 400;\"> Review<\/span><\/i><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">, aber seine vielleicht bekannteste Arbeit ist in <\/span><a href=\"https:\/\/www.eldiplo.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Le Monde Diplomatique Cono Sur , <\/span><\/i><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">einer s\u00fcdamerikanischen Version der ikonischen franz\u00f6sischen Zeitung, die die Besonderheit hat, dass sie 75 % ihrer Seiten mit Artikeln aus der zentralen Zeitschrift f\u00fcllen muss und daf\u00fcr etwa 10 freiberufliche \u00dcbersetzer hat. <\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Heute widmet sich Recalde nicht nur der \u00dcbersetzung von Printmedien, sondern erg\u00e4nzt diese Arbeit auch durch \u00f6ffentliche \u00dcbersetzungen, das Diktat von Lokution-Kursen und andere Projekte zur Erstellung von Inhalten f\u00fcr das Radio. &#8222;Ich f\u00fchle mich eher wie ein Kommunikator&#8220;, erkl\u00e4rt er.<\/span><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>-Welche Unterschiede gibt es zwischen der \u00dcbersetzung von Massenmedien im Vergleich zu anderen Sektoren?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Der Hauptunterschied besteht darin, dass Medien\u00fcbersetzungen f\u00fcr eine weite Verbreitung bestimmt sind. Sie m\u00fcssen genau, aber dynamisch und leicht zu lesen sein. Der \u00dcbersetzer muss daf\u00fcr sorgen, dass der Text leicht zu lesen ist, denn wenn der Leser sich bem\u00fchen muss, eine unvorsichtige \u00dcbersetzung zu verstehen, wird er sie wahrscheinlich aufgeben.<\/span><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>&#8211; Le Monde Cono Sur stellt einen langen und akribischen Prozess der Erstellung von Dossiers dar, der sich vielleicht von den durchschnittlichen Nachrichtenquellen in Argentinien unterscheidet. K\u00f6nnten Sie erkl\u00e4ren, wie Ihre Arbeit von dem Moment an aussieht, in dem Ihnen eine \u00dcbersetzung angeboten wird, bis die Geschichte ver\u00f6ffentlicht wird? <\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Die Artikel kommen aus der franz\u00f6sischen Ausgabe, was bedeutet, dass als erstes der von den Autoren eingesandte Originalartikel in franz\u00f6sischer Sprache gelesen und bearbeitet werden muss. Sobald die Artikel in Argentinien eingegangen sind, sind die Herausgeber und Verleger f\u00fcr die Verteilung der Artikel an die \u00dcbersetzer verantwortlich. Der \u00dcbersetzer erh\u00e4lt den Artikel per E-Mail und hat in der Regel 48 Stunden Zeit, ihn zu \u00fcbersetzen. Manchmal, je nach ihrer L\u00e4nge und dem Zeitdruck der Zeitschrift, konnte der Artikel an einem Tag geliefert werden, um f\u00fcr den n\u00e4chsten erledigt zu werden. Sobald die \u00dcbersetzung fertig gestellt und verschickt ist, ist der Redakteur f\u00fcr die Bearbeitung des ins Spanische \u00fcbersetzten Artikels verantwortlich: die Anpassung von Titeln, Leads und das Schreiben von Zusammenfassungen. Er pr\u00fcft auch, ob es keine \u00dcbersetzungsprobleme gibt, deshalb muss er Franz\u00f6sisch k\u00f6nnen. Dann wird es an den Korrekturleser weitergeleitet, der die notwendigen Anpassungen in Bezug auf Rechtschreibkorrekturen, Schrift und Stil vornimmt.<\/span><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>&#8211; Wenn die \u00dcbersetzung fertig ist, ist die Arbeit beendet, oder m\u00fcssen Sie bis zur Ver\u00f6ffentlichung den \u00dcberblick behalten?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Normalerweise lese ich meine \u00dcbersetzung nach der Ver\u00f6ffentlichung, um zu erfahren, welche Anpassungen sie an dem von mir gelieferten Text vorgenommen haben. Vor allem solche, die sich auf den Schreibstil beziehen. Das erlaubt mir, neue Schreibressourcen zu integrieren. Ich bin nicht immer mit den vorgenommenen \u00c4nderungen einverstanden, aber dies wird immer ein Teil der Arbeit sein. Ebenso gibt es mehr sinnvolle \u00c4nderungen als solche, mit denen ich nicht einverstanden bin, so dass die Bilanz positiv ist. Gl\u00fccklicherweise hatte ich noch nie Beschwerden oder Probleme bez\u00fcglich meinen \u00dcbersetzungen. Und ich bin jetzt seit 16 Jahren hier, was ein gutes Zeichen ist.<\/span><\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\"><p>Der \u00dcbersetzer muss daf\u00fcr sorgen, dass der Text leicht zu lesen ist, denn wenn der Leser sich bem\u00fchen muss, eine unvorsichtige \u00dcbersetzung zu verstehen, wird er sie wahrscheinlich aufgeben.<\/p><\/blockquote>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>&#8211; Welche Ratschl\u00e4ge ber\u00fccksichtigen Sie, wenn es Zeit ist, einen Artikel zu \u00fcbersetzen? <\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Ich versuche mein Bestes, um sicherzustellen, dass mein Text so lesbar wie m\u00f6glich ist, auch wenn das franz\u00f6sische Original nicht besonders fl\u00fcssig ist. Obwohl ich nat\u00fcrlich immer die Arbeit des Autors respektiere. Man muss weder den Inhalt noch die Komplexit\u00e4t des Textes opfern, um ihn \u00fcbersichtlich zu machen. <\/span><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>&#8211; Was sind die spezifischen Probleme bei mediengerechten \u00dcbersetzungen? <\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Bei Medien\u00fcbersetzungen besteht ein gro\u00dfer Druck, sie rechtzeitig einzureichen, was meine \u00dcberpr\u00fcfungszeit erheblich verk\u00fcrzt; es bleibt keine Zeit, die Arbeit zu verlassen und sie ein anderes Mal mit einer neuen Perspektive zu betrachten. Das ist bei Zeitungen zu erwarten. Es gibt eigentlich keine andere M\u00f6glichkeit, wenn es um &#8222;F\u00e4lligkeiten&#8220; geht, da die Nachrichten- oder Meinungskolumne schnell an Bedeutung verlieren wird. Ebenso h\u00e4ufig geschieht dies bei anderen, weniger dringenden Arten von \u00dcbersetzungen, die bis zur letzten Minute erledigt werden m\u00fcssen, da der \u00dcbersetzer den Arbeitsaufwand und die Zeit untersch\u00e4tzt hat, die f\u00fcr die Erstellung einer guten \u00dcbersetzung erforderlich sind. <\/span><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>&#8211; Mit <i> Le Monde Cono Sur <\/i>werden franz\u00f6sische \u00dcbersetzungen von Artikeln, die in Argentinien produziert werden, auch in anderen spanischsprachigen L\u00e4ndern, in denen die Zeitung existiert, geteilt und verwendet. Ber\u00fccksichtigen Sie all diese Leser mit so vielen kulturellen und sprachlichen Unterschieden?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Ja, ich versuche, Lokalismen zu vermeiden, zum Beispiel die Verwendung von &#8218;Vos&#8216;. Auch die Redakteure der anderen spanischen Ausgaben, die unsere \u00dcbersetzungen erhalten, passen ihr Spanisch, das in ihrem Land gesprochen wird, dort an, wo sie es f\u00fcr angebracht halten, insbesondere die spanische Festlandausgabe.<\/span><\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\"><p>Bei Medien\u00fcbersetzungen besteht ein gro\u00dfer Druck, sie rechtzeitig einzureichen, was meine \u00dcberpr\u00fcfungszeit erheblich verk\u00fcrzt; es bleibt keine Zeit, die Arbeit zu verlassen und sie ein anderes Mal mit einer neuen Perspektive zu betrachten.<\/p><\/blockquote>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>&#8211; Haben Journalisten Richtlinien f\u00fcr die \u00e4sthetischen oder technischen Anforderungen an die \u00dcbersetzer?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Ich hatte zahlreiche Treffen mit dem Herausgeber, als ich anfing, und bei diesen Treffen erhielt ich die notwendigen Ratschl\u00e4ge. Beispielsweise wurde mir gesagt, dass ich bei der Anpassung der Zeitformen Lokalismen oder Ausdr\u00fccke aus dem Rio de la Plata oder die Verwendung des gegenw\u00e4rtigen Historischen, das im Franz\u00f6sischen sehr verbreitet ist, vermeiden sollte. Danach hatte ich mit nur wenigen allgemeinen Korrekturen, die der Autor oder Redakteur per E-Mail schicken konnte, sowie mit einigen Erfahrungen aus meiner Arbeit im Mediensektor und als begeisterter Leser von Zeitungsartikeln selbst, nicht mehr viele andere gro\u00dfe Probleme beim \u00dcbersetzen. Nat\u00fcrlich gibt es Artikel, die besonders heikel sein k\u00f6nnen, aber das bedeutet nur, dass sie mehr Zeit ben\u00f6tigen. <\/span><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>&#8211; Was macht diese Artikel schwierig?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Es handelt sich oft um Artikel, die eine umfangreiche Recherche zu ihren Themen erfordern oder einen sehr technischen Inhalt haben. Aber es gibt auch einige, die einer weiteren Neuformulierung bed\u00fcrfen, da es fast unm\u00f6glich ist, im Spanischen einen Satz zu finden, der den Charakter und den Sinn des Originaltextes widerspiegelt. Es geht nicht nur darum, den Inhalt verst\u00e4ndlich zu machen; man muss sicherstellen, dass der Leser auf nat\u00fcrliche Weise in den Artikel eintauchen kann, ohne sich zu sehr mit den Worten besch\u00e4ftigen zu m\u00fcssen. <\/span><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>&#8211; Geh\u00f6ren die Rechte des \u00dcbersetzers zur Zeitung?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Sie geh\u00f6ren der Zeitung, ja. Das Thema der geistigen Rechte hat mich interessiert, als ich meine \u00dcbersetzungen in verschiedenen Formen sah, aber es ist eine verlorene Schlacht. Vorl\u00e4ufig ist es unm\u00f6glich, Ihre \u00dcbersetzungen zu \u00fcberwachen, damit sie nicht online kopiert werden. Ich versuche, daf\u00fcr zu k\u00e4mpfen, dass sie gute Preise zahlen, um diese unkontrollierbare Verbreitung meiner Arbeit zu kompensieren. Es gibt nur wenige Verlage, die sich um ihre \u00dcbersetzer k\u00fcmmern. <\/span><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>&#8211; Wie sieht Ihr Arbeitsablauf aus?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Wenn ich den Artikel erhalte, mache ich einen ersten schnellen Scan des Inhalts, um mir ein Bild von den Themen und ihrer Komplexit\u00e4t zu machen, und ich berechne, wie viel Zeit ich brauche. Dann fahre ich mit Hilfe von zweisprachigen und einsprachigen W\u00f6rterb\u00fcchern und Seiten oder Artikeln zu diesem Thema fort. Die aktuelle Entwicklung des Internets tr\u00e4gt zu einer enormen Beschleunigung der Dinge bei und erm\u00f6glicht es, w\u00e4hrend der \u00dcbersetzung zu recherchieren. Ich bin der Typ, der es genie\u00dft, zahlreiche Optionen f\u00fcr S\u00e4tze oder W\u00f6rter zu schreiben, und nach einer zweiten oder dritten Lesung w\u00e4hle ich die endg\u00fcltige Version. Ich f\u00fchre die erste, zweite und dritte Lesung meiner \u00dcbersetzung durch, w\u00e4hrend ich das Original akribisch verfolge. F\u00fcr die abschlie\u00dfende Lesung, kurz vor dem Einreichen, schaue ich mir das Original nicht noch einmal an, sondern versuche, nach der \u00dcbersetzung meine Arbeit mit frischen, vom Originaltext losgel\u00f6sten Augen zu betrachten. Dies ist sicherlich die angenehmste Phase in diesem Prozess.<\/span><\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\"><p>Unmittelbarkeit und die Reduzierung der Kosten gewinnen immer die Qualit\u00e4t. Aber das ist auch ein Problem, das man in Artikeln im Allgemeinen und nicht nur in \u00dcbersetzungen findet.<\/p><\/blockquote>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">&#8211; <strong>Verfolgen Sie \u00dcbersetzungen auf verschiedenen Medienplattformen?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Ich habe \u00fcbersetzte B\u00fccher und Artikel gelesen, ja. <\/span><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>&#8211; Welche <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/uebersetzungsdienst\/\">Level von \u00dcbersetzungen<\/a> finden Sie?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Ich \u00e4rgere mich sehr, wenn ich Texte finde, die aufgrund einer schlechten oder nachl\u00e4ssigen \u00dcbersetzung unverst\u00e4ndlich sind. Es gibt immer noch gute \u00dcbersetzer, aber aufgrund der Tatsache, dass Unternehmen schlecht bezahlen und vor allem nach dem &#8222;billigsten&#8220; Weg suchen, wird der Beruf des \u00dcbersetzers weiterhin untergraben, und es gibt immer weniger Fachleute, die sich ernsthaft dem \u00dcbersetzen widmen und von diesem Beruf leben. <\/span><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>&#8211; Sind die Medien daran interessiert, gute \u00dcbersetzungen anzubieten? <\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Es kommt darauf an. Im Allgemeinen nehmen die Medien, die mit \u00fcbersetzten Texten arbeiten, mehr Zeit f\u00fcr deren Bearbeitung und \u00dcberarbeitung in Anspruch und verlangen von ihren \u00dcbersetzern mehr Sorgfalt und hohe Qualit\u00e4t. Bei Zeitungs\u00fcbersetzungen zum Beispiel sehe ich eine Menge Nachl\u00e4ssigkeiten, zahlreiche \u00dcbersetzungsfehler. Leider wird heutzutage durch die Ph\u00e4nomene der Telearbeit und die Produktionsverlagerung ins Ausland den Kosten der Vorrang vor der Qualit\u00e4t gegeben. Unmittelbarkeit und die Reduzierung der Kosten gewinnen immer die Qualit\u00e4t. Aber das ist auch ein Problem, das man in Artikeln im Allgemeinen und nicht nur in \u00dcbersetzungen findet. Es kann f\u00fcr einen \u00dcbersetzer sehr demoralisierend sein, da es ihn oft dazu veranlasst, zu gehen und sich nach anderen Arbeitsm\u00f6glichkeiten umzusehen. Es mag pessimistisch klingen, aber ich werde oft scherzen und sagen: &#8222;In meinem n\u00e4chsten Leben werde ich auf keinen Fall \u00dcbersetzer sein&#8220;.<\/span><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>&#8211; Kann ein \u00dcbersetzer in irgendeiner Weise auch als Journalist angesehen werden?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Bei \u00dcbersetzungen, die mit grafischen Medien zur gro\u00dffl\u00e4chigen Verbreitung verbunden sind, endet man manchmal unwissentlich damit, Artikel selbst zu redigieren; es ist eine Form der journalistischen Arbeit.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p>\u00dcbersetzung ins Deutsche: Wiebke L\u00fcth<\/p>\n\n\n\n<p>Entdecken Sie unsere <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/\">\u00dcbersetzungsagentur<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Wie funktioniert das journalistische \u00dcbersetzen in einer Krisenzeit f\u00fcr den Sektor? Cultures Connection diskutierte das Thema mit dem argentinischen \u00dcbersetzer Gustavo Recalde, der seit 2002 [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2020\/09\/14\/es-gibt-nur-wenige-verlage-die-sich-um-ihre-uebersetzer-kuemmern\/\">Weiterlesen&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from &#8222;Es gibt nur wenige Verlage, die sich um ihre \u00dcbersetzer k\u00fcmmern&#8220;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":52,"featured_media":19051,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[21985,21982,17217],"tags":[],"class_list":["post-18885","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-aktualitat","category-treffen","category-zum-thema-uebersetzung"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18885","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/52"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=18885"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18885\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/19051"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=18885"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=18885"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=18885"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}