{"id":18879,"date":"2021-04-12T10:00:43","date_gmt":"2021-04-12T09:00:43","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=18879"},"modified":"2020-08-12T09:42:50","modified_gmt":"2020-08-12T08:42:50","slug":"das-uebersetzungsdilemma-geschwindigkeit-kosten-qualitaet","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2021\/04\/12\/das-uebersetzungsdilemma-geschwindigkeit-kosten-qualitaet\/","title":{"rendered":"Das \u00dcbersetzungsdilemma: Geschwindigkeit, Kosten, Qualit\u00e4t"},"content":{"rendered":"<p><strong>Das \u00dcbersetzungsdreieck, dargestellt von Dr. Martin Barnes zeigt uns die verschiedenen M\u00f6glichkeiten, denen Agenturen und Unternehmen im Umgang mit einem Projekt gegen\u00fcberstehen.<\/strong><\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/uebersetzungsdienst\/\">\u00dcbersetzungsprojekte<\/a> m\u00fcssen drei Hauptanforderungen erf\u00fcllen, wie sie im von Dr. Martin Barnes erfundenen &#8222;Eisernen Dreieck&#8220; in den 1970er Jahren definiert sind : Qualit\u00e4t, Zeit und Kosten. Eine Seite des Dreiecks kann nicht ge\u00e4ndert werden, ohne die anderen zu beeinflussen. Nach dieser Theorie scheinen \u00dcbersetzungsprojekte in einer unm\u00f6glichen Gleichung gefangen zu sein, in der der ideale Prozess, der schnell, gut gemacht und billig ist, nie erreicht werden kann.<\/p>\n<p>Lassen Sie uns zuerst die Herausforderung verstehen.<\/p>\n<p>Qualit\u00e4t war historisch sehr subjektiv und nicht standardisiert, also betrachten wir sie als eine Kombination aus der pers\u00f6nlichen Erfahrung des Anbieters und seinem\/ihrer Beteiligung an der Realisierung des Projekts. Geschwindigkeit bezieht sich auf die Zeit, die zum Abschlie\u00dfen des \u00dcbersetzungsprojekts in Anspruch genommen wird, und die Kosten beziehen sich auf das zugewiesene Budget.<\/p>\n<h2><strong>Wie sollte das Dreieck verwendet werden?<\/strong><\/h2>\n<p>Die Anforderungen sind unabh\u00e4ngig; sie zeigen drei Hauptm\u00f6glichkeiten und zwei Dinge, die zu vermeiden sind:<\/p>\n<p>Projekte k\u00f6nnen sein:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Schnell und billig<strong> = schlechte Qualit\u00e4t. <\/strong><\/strong>Dies ist, was die meisten Kunden verlangen, ohne zu ber\u00fccksichtigen, dass die Verringerung der Zeit, die f\u00fcr ein Projekt aufgewendet wird, h\u00f6chstwahrscheinlich zu L\u00fccken f\u00fchren wird.<\/li>\n<li><strong>Schnell und gute Qualit\u00e4t<strong> = teuer. <\/strong><\/strong>Sie ben\u00f6tigen ein gr\u00f6\u00dferes Team, was Sie in Bezug auf Personal und Organisation mehr kosten wird.<\/li>\n<li><strong>Gute Qualit\u00e4t und billig<strong> = langsam. <\/strong><\/strong>Um Geld zu sparen, w\u00e4hlt das \u00dcbersetzungsb\u00fcro Anf\u00e4nger aus und gibt ihnen zus\u00e4tzliche Zeit, und das Projekt wird nicht als Priorit\u00e4t betrachtet.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Dinge, die Sie vermeiden sollten:<\/p>\n<ul>\n<li>Versuchen Sie nicht, <strong>schnelle, gute Arbeit zu bekommen, wenn Sie nicht bereit sind, hohe Preise zu zahlen<\/strong>: es ist einfach unm\u00f6glich. Es ist eine Fantasie. Und wenn ein \u00dcbersetzungsb\u00fcro Ihnen dieses Angebot verspricht, sollten Sie zweimal \u00fcberlegen, bevor Sie sich darauf einlassen.<\/li>\n<li>Es versteht sich von selbst, dass die folgende Alternative auf jeden Fall vermieden werden sollte: schlecht verwaltetes, teures Projekt, das nicht rechtzeitig verf\u00fcgbar sein wird. Obwohl es offensichtlich erscheinen mag, viele Fristen werden oft wiederholt verschoben, und der Kunde, wenn er gezwungen ist, h\u00f6here S\u00e4tze zu zahlen, um alle zus\u00e4tzlichen Ressourcen zu decken, die notwendig waren, um das Projekt abzuschlie\u00dfen. Und am Ende kann das Produkt nicht einmal die Spezifikationen erf\u00fcllen.<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>Was schlagen wir vor?<\/strong><\/h2>\n<p>Obwohl es wichtig ist, Herausforderungen hervorzuheben, ist es noch wichtiger, Wege vorzuschlagen, um sie zu \u00fcberwinden. <strong>Wir empfehlen, sich auf den Wert zu konzentrieren und einen strengen QA-Prozess (Quality Assurance) zu implementieren.<\/strong> Zun\u00e4chst wird es die Qualit\u00e4t des Produkts verbessern, aber auch Kosten und Zeit erh\u00f6hen, da es ein zus\u00e4tzlicher Schritt im \u00dcbersetzungsprozess ist. Wir m\u00fcssen jedoch bedenken, dass, wenn eine \u00dcbersetzung von schlechter Qualit\u00e4t umfassend bearbeitet werden muss, auch die Kosten dramatisch steigen und die Zeit aufgewendet wird. Daher wird die Implementierung des QA-Prozesses dazu beitragen, dieses Risiko zu beseitigen.<\/p>\n<p>\u00dcbersetzung ins Deutsche: Wiebke L\u00fcth<\/p>\n<p>Entdecken Sie unsere <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/\">\u00dcbersetzungsagentur<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Das \u00dcbersetzungsdreieck, dargestellt von Dr. Martin Barnes zeigt uns die verschiedenen M\u00f6glichkeiten, denen Agenturen und Unternehmen im Umgang mit einem Projekt gegen\u00fcberstehen. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2021\/04\/12\/das-uebersetzungsdilemma-geschwindigkeit-kosten-qualitaet\/\">Weiterlesen&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from Das \u00dcbersetzungsdilemma: Geschwindigkeit, Kosten, Qualit\u00e4t<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":21501,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[21971,22077,22039,17217],"tags":[],"class_list":["post-18879","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-kultur-und-ubersetzung","category-ubersetzung-und-kundenbeziehung","category-ubersetzungsdienstleistungen","category-zum-thema-uebersetzung"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18879","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=18879"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18879\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/21501"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=18879"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=18879"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=18879"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}