{"id":18878,"date":"2020-10-14T10:00:14","date_gmt":"2020-10-14T09:00:14","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=18878"},"modified":"2020-07-29T10:11:01","modified_gmt":"2020-07-29T09:11:01","slug":"die-derzeitigen-probleme-bei-der-serienuebersetzung","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2020\/10\/14\/die-derzeitigen-probleme-bei-der-serienuebersetzung\/","title":{"rendered":"Die derzeitigen Probleme bei der Serien\u00fcbersetzung"},"content":{"rendered":"<p><strong>Der j\u00fcngste Erfolg von Fernsehserien hat die M\u00f6glichkeiten der Untertitelung erh\u00f6ht, gleichzeitig aber auch die neuen Schwierigkeiten bei der Aufrechterhaltung ihrer Qualit\u00e4t aufgezeigt.<strong><!--more--><\/strong><\/strong><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Einige Themen haben in letzter Zeit die B\u00fcchse der Pandora in der <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/uebersetzungsdienst\/\">Welt der \u00dcbersetzung<\/a> ge\u00f6ffnet. Nehmen Sie z.B. den Aufruf von Netflix an Amateur\u00fcbersetzer, seine Inhalte zu produzieren, oder wie Movistar+ Untertitel verwendete, die von Internetnutzern kostenlos erstellt wurden. Dies verursachte viele Konflikte zwischen professioneller und Amateurarbeit in einem attraktiven <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/audiovisuelle-uebersetzung\/\">audiovisuellen Markt<\/a> und machte die Schwierigkeiten deutlich, denen sich die \u00dcbersetzer mit der Entwicklung der neuen Technologie stellen m\u00fcssen. Ist es m\u00f6glich, eine schnelle \u00dcbersetzung ohne Qualit\u00e4tseinbu\u00dfen zu erstellen?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Die zunehmende Anzahl von Serien, die \u00fcber Fernsehen, Computer und mobile Ger\u00e4te ausgestrahlt werden, hat eine neue profitable Form des Massenkonsums geschaffen, die sowohl individuell als auch unmittelbar ist. Trotz der wachsenden Zahl von Stellenangeboten f\u00fcr die Untertitelung haben die hohen Kosten und die Geschwindigkeit, mit der die Menschen die Sendungen sehen, dazu gef\u00fchrt, dass sich die Inhaltsfirmen auf ein kleines Untertitelungsteam verlassen und die Aufgabe an spezialisierte Unternehmen delegieren, die ihrerseits mit niedrigen Preisen und schnellen Lieferzeiten wettbewerbsf\u00e4hig zu sein scheinen. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Wenn es um die Untertitelung geht, gehen Rentabilit\u00e4t und Geschwindigkeit jetzt oft auf Kosten der Detailgenauigkeit, da immer weniger Planung und Mitarbeiter in die Wertsch\u00f6pfungskette einbezogen werden. Um anspruchsvolle Fristen einzuhalten, werden wichtige Prozesse vernachl\u00e4ssigt, darunter die Anpassung von Wortspielen oder kulturellen Bez\u00fcgen der Ausgangssprache, die Bild- und Wortsynchronisation sowie die Bearbeitung von Inhalt und Format. \u00dcbersetzer erhalten im Vergleich zu den Vermittlungsagenturen, die diese Dienste anbieten, ein deutlich geringeres Gehalt. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Im Januar 2017 wurde Movistar+ Spanien als eine Plattform bekannt, die versuchte, qualitativ hochwertige Programme anzubieten und trotzdem erh\u00f6hte Tarife zu verlangen. Am Ende einer Episode der Serie &#8222;Schamlos&#8220; erschien der Name des Urhebers der Untertitel auf dem Bildschirm, sowie der Website-Link f\u00fcr eine Gruppe von Amateuren, die das Werk kostenlos produzierten, um es schnell im Internet zu verbreiten. Movistar+ gab der \u00dcbersetzungsagentur, der sie die Aufgabe \u00fcbertragen hatten, die Schuld an dem Fehler; um die Frist einzuhalten, hatte die Agentur den Auftrag an eine andere Einrichtung weitervergeben, die Online-Untertitelungsdienstleistungen erbrachte. Sie r\u00e4umten jedoch ein, dass sie keine Qualit\u00e4tskontrollpr\u00fcfung des Endprodukts durchgef\u00fchrt haben. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Die uneigenn\u00fctzige Arbeit dieser Internetnutzer machte Platz f\u00fcr eine weitere Debatte. Fachleute m\u00fcssen bestimmte Qualit\u00e4tsstandards in Bezug auf Rechtschreibung, Grammatik, Typografie und Zeichenanzahl erf\u00fcllen. Sie m\u00fcssen auch das Urheberrecht sowie die Vertraulichkeit gegen\u00fcber der Vertragspartei beachten. Wenn es um Amateure geht, k\u00f6nnen diese Punkte \u00fcbersehen werden, da sie darauf abzielen, das Endprodukt so schnell wie m\u00f6glich mit den Zuschauern zu teilen, die illegal auf die Serie zugreifen.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Die Plattform Netflix schloss sich mit HBO zusammen und startete das Programm Hermes, um Leute anzuwerben und sie minutenweise f\u00fcr \u00dcbersetzungen zu bezahlen, was die Kontroverse um das Thema nur noch verst\u00e4rkt. Das System pr\u00fcft die sprachlichen F\u00e4higkeiten mit nur einer Pr\u00fcfung des Verstehens, der Grammatik und der Textualisierung der \u00dcbersetzung. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Aus diesen Gr\u00fcnden sieht sich ein professioneller \u00dcbersetzer mit sehr schwierigen Arbeitsbedingungen konfrontiert und st\u00f6\u00dft oft auf Probleme bei der Untertitelung, unabh\u00e4ngig davon, woher die Arbeit stammt. So oder so, die Betroffenen sind immer die Zuschauer.<\/span><\/p>\n<p>\u00dcbersetzung ins Deutsche: Wiebke L\u00fcth<\/p>\n<p>Entdecken Sie unsere <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/\">\u00dcbersetzungsagentur<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Der j\u00fcngste Erfolg von Fernsehserien hat die M\u00f6glichkeiten der Untertitelung erh\u00f6ht, gleichzeitig aber auch die neuen Schwierigkeiten bei der Aufrechterhaltung ihrer Qualit\u00e4t aufgezeigt. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2020\/10\/14\/die-derzeitigen-probleme-bei-der-serienuebersetzung\/\">Weiterlesen&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from Die derzeitigen Probleme bei der Serien\u00fcbersetzung<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":52,"featured_media":19115,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[21985,21973,22032,17217],"tags":[],"class_list":["post-18878","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-aktualitat","category-audiovisuell-feld","category-untertitel","category-zum-thema-uebersetzung"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18878","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/52"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=18878"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18878\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/19115"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=18878"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=18878"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=18878"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}