{"id":18872,"date":"2021-02-01T10:00:51","date_gmt":"2021-02-01T09:00:51","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=18872"},"modified":"2020-08-10T09:48:41","modified_gmt":"2020-08-10T08:48:41","slug":"wie-koennen-wir-die-erste-zeile-von-camus-the-stranger-ins-englische-uebersetzen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2021\/02\/01\/wie-koennen-wir-die-erste-zeile-von-camus-the-stranger-ins-englische-uebersetzen\/","title":{"rendered":"Wie k\u00f6nnen wir die erste Zeile von Camus&#8216; The Stranger \u00fcbersetzen?"},"content":{"rendered":"<p><strong>Die Er\u00f6ffnung eines Buches ist entscheidend.\u00a0Aber es gibt nur wenige einblendende Worte, die so bekannt sind wie die von The Stranger, von Albert Camus.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Die Er\u00f6ffnung eines Buches, seine ersten Worte, sind entscheidend. Aber es gibt nur wenige einblendende Worte, die so bekannt sind wie die von<em> The Stranger, <\/em>von Albert Camus. Eine einfache, bet\u00f6rungsvoll einfache und ebenso lapidare Phrase: <em>&#8222;Aujourd&#8217;hui, maman est morte&#8220;. <\/em>Nun, Sie k\u00f6nnten sagen, es ist so einfach, dass keine \u00dcbersetzung erforderlich ist. Aber so einfach ist es nicht&#8230;<\/p>\n<h2>So eine einfache Phrase zu \u00fcbersetzen&#8230;<\/h2>\n<p>Unabh\u00e4ngig von der Sprache, die Sie lernen, ist es mehr als wahrscheinlich, dass Sie selbst als Anf\u00e4nger diesen sehr einfachen Satz \u00fcbersetzen k\u00f6nnen: <em>&#8222;Aujourd&#8217;hui, maman est morte&#8220;.<\/em> Und doch &#8230; Und doch stellen wir uns seit 1946, dem Jahr, in dem <em>The Stranger <\/em> zum ersten Mal ins Englische \u00fcbersetzt wurde, immer noch die folgende Frage: Wie k\u00f6nnen wir diesen ersten Satz richtig \u00fcbersetzen? Zumindest dar\u00fcber reflektiert Ryan Bloom in einem sehr interessanten Artikel, der in The New Yorker ver\u00f6ffentlicht wurde.<\/p>\n<h2>Die verschiedenen \u00dcbersetzungen der Er\u00f6ffnungsworte von <em>The Stranger<\/em><\/h2>\n<p>Gilbert Stuart war der erste, der den Roman von Camus ins Englische \u00fcbersetzte. Wie \u00fcbersetzte er seine einleitenden Worte? &#8222;<em>Mutter ist heute gestorben<em>&#8222;. <\/em><\/em>1982 produzierten Joseph Laredo und Kate Griffith eine weitere \u00dcbersetzung dieses Werkes. Obwohl sie den Titel anders \u00fcbersetzten<em><em> (<em>The Outsider<em> versus <\/em>The Stranger<\/em>), <\/em><\/em>entschieden sie sich dennoch, Stuarts \u00dcbersetzung des Er\u00f6ffnungssatzes beizubehalten: <em><em>&#8222;<em>Mutter ist heute gestorben<em>&#8222;. <\/em><\/em><\/em><\/em>1988 erschien eine weitere Version dieses Satzes: Matthew Ward \u00fcbersetzte es mit<em><em><em><em> &#8222;<em>Maman starb heute<em>&#8222;. Warum und was \u00e4ndert sich?<\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/p>\n<h2>Wie \u00fcbersetzen Sie &#8222;<em>maman<em>&#8222;?<\/em><\/em><\/h2>\n<p>Was es \u00e4ndert, ist, dass <em>Mutter <\/em>keine \u00dcbersetzung von <em>&#8222;maman&#8220;<\/em> ist. Es handelt sich um die \u00dcbersetzung von &#8222;<em>m\u00e8re<em>&#8222;. <\/em><\/em>Der Begriff Mutter bezeichnet eine Distanz, eine gewisse K\u00e4lte, die bei<em><em><em><em><em>&#8222;maman&#8220; <\/em><\/em><\/em><\/em><\/em>nicht der Fall ist. Also, warum nicht <em><em><em><em><em><em><em>mommy<\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em> verwenden? <em><em><em><em><em><em><em><em><em>Mommy <\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em>ist sicherlich warm und vertraut, aber es klingt zu kindisch. Denn in diesen ersten Worten ist unsere Beziehung zu Meursault geboren. Wie spricht er \u00fcber seine Mutter? Was ist er f\u00fcr ein Mensch? Ist er kalt und distanziert oder warm, aber kindisch? Es kommt vor, dass die Hauptfigur des Romans weder das eine noch das andere ist:<em><em><em><em><em><em><em><em><em><em><em>&#8222;maman&#8220;<em>, <\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em>liegt auf halbem Weg zwischen <em><em><em><em><em><em><em><em><em><em><em><em><em>mother<\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em> und <em><em><em><em><em><em><em><em><em><em><em><em><em>mommy.<\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em>Daher ist Matthew Wards Idee, den franz\u00f6sischen Begriff zu behalten, f\u00fcr einen englischsprachigen Leser richtig und vollkommen verst\u00e4ndlich.<\/p>\n<h2>Die Wortreihenfolge ist auch wichtig<\/h2>\n<p>Es gibt noch ein Problem, das angegangen werden muss: die Wortreihenfolge. Ob f\u00fcr eine literarische \u00dcbersetzung, eine finanzielle oder eine juristische \u00dcbersetzung, die Wortreihenfolge kann unterschiedliche Nuancen oder Bedeutungs\u00e4nderungen beinhalten. Der Ausdruck &#8222;<em>Aujourd&#8217;hui, maman est morte<em>&#8220; <\/em><\/em>hilft uns, einen tieferen Einblick in das zu gewinnen, was Meursault ist. Jeder, der<em><em><em>The Stranger <\/em><\/em><\/em>gelesen hat, wei\u00df, wie sehr dieser Charakter in der Gegenwart wohnt. F\u00fcr ihn ist alles pr\u00e4sent, alles ist jetzt. Alles ist<em><em><em><em><em>aujourd&#8217;hui,<\/em><\/em><\/em><\/em><\/em> das erste Wort des Romans. Es folgt, im Raum und in der Reihenfolge der Bedeutung, von<em><em><em><em><em><em> &#8222;<em>maman<em>&#8222;. <\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em>Sowohl f\u00fcr Camus als auch f\u00fcr Meursault ist <em><em><em><em><em><em><em><em><em>maman<\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em> sehr wichtig. Sie liegt mitten im Satz, buchst\u00e4blich zwischen dem gegenw\u00e4rtigen Moment und dem Tod, so wie sie den Mittelpunkt des Lebens der Figur einnimmt. Und es gibt eine logische Sequenz:<em><em><em><em><em><em><em><em><em><em> Leben <em>aujourd&#8217;hui<em>, der Verlust von <\/em>maman<\/em>, Tod &#8211; <em>morte<em>. Der Tod, das logische und unvermeidliche Ende von allem. <\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em>Daher sollte die \u00dcbersetzung der einleitenden Worte von<em><em><em><em><em><em><em><em><em><em><em><em><em>The Stranger <\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em>sein:<em><em><em><em><em><em><em><em><em><em><em><em><em><em> &#8222;Heute ist <em>Maman <em>gestorben.&#8220;<\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/em><\/p>\n<p>\u00dcbersetzung ins Deutsche: Wiebke L\u00fcth<\/p>\n<p>Entdecken Sie unsere <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/\">\u00dcbersetzungsagentur<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Die Er\u00f6ffnung eines Buches ist entscheidend.\u00a0Aber es gibt nur wenige einblendende Worte, die so bekannt sind wie die von The Stranger, von Albert Camus. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2021\/02\/01\/wie-koennen-wir-die-erste-zeile-von-camus-the-stranger-ins-englische-uebersetzen\/\">Weiterlesen&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from Wie k\u00f6nnen wir die erste Zeile von Camus&#8216; The Stranger \u00fcbersetzen?<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":21266,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[22068,17217],"tags":[],"class_list":["post-18872","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-ubersetzungstechniken","category-zum-thema-uebersetzung"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18872","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=18872"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18872\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/21266"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=18872"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=18872"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=18872"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}