{"id":18871,"date":"2020-09-30T10:00:04","date_gmt":"2020-09-30T09:00:04","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=18871"},"modified":"2020-07-29T09:08:54","modified_gmt":"2020-07-29T08:08:54","slug":"leiter-der-berufsausbildung-am-fachbereich-linguistik-und-uebersetzung-eine-facettenreiche-position","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2020\/09\/30\/leiter-der-berufsausbildung-am-fachbereich-linguistik-und-uebersetzung-eine-facettenreiche-position\/","title":{"rendered":"Leiter der Berufsausbildung am Fachbereich Linguistik und \u00dcbersetzung: Eine Position"},"content":{"rendered":"<p><strong>Diese Woche interviewen wir Dominique Bohbot, Head of Professional Training am Department of Linguistics and Translation an der University of Montreal.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Diese Woche interviewen wir Dominique Bohbot, Head of Professional Training am Department of Linguistics and Translation an der University of Montreal. Sie sprach ausf\u00fchrlich mit uns \u00fcber ihr Handwerk.<\/p>\n<p><strong>1. Dominique, k\u00f6nnten Sie uns etwas \u00fcber Ihre Karriere und insbesondere Ihre Ausbildung vor Ihrer Ernennung zum Leiter der Berufsausbildung am Department of Linguistics and Translation erz\u00e4hlen? <\/strong><\/p>\n<p>Ich begann meine Karriere an der Universit\u00e4t Grenoble, wo ich meinen Bachelor of Applied Science and Technology mit einem doppelten Hauptfach in Angewandte Fremdsprachen und Wirtschaftswissenschaften erwarb. Nach dem Eintritt ins Berufsleben setzte ich meine Ausbildung sowohl im Bereich der Linguistik als auch im Management und in der F\u00fchrung fort. Mehrere Jahre lang leitete ich die Sprachabteilung eines gro\u00dfen Finanzkonsortiums mit 20 Filialen, das ich in Kanada im Epizentrum f\u00fcr Finanz\u00fcbersetzungen machen konnte. Dank dieser Leistung war ich Finalist bei der <em>M\u00e9rites du fran\u00e7ais 2014<em>, <\/em><\/em>einer Auszeichnung, die vom<em><em> Quebec Office of the French Language <\/em><\/em>verliehen wurde.<\/p>\n<p>Meine Ziele sind in der Exzellenz in der professionellen Praxis verwurzelt. Ich bin zertifizierter Trainer, offizieller \u00dcbersetzer und autorisierter Redakteur und nehme regelm\u00e4\u00dfig an verschiedenen Foren in Montreal und Toronto teil.<\/p>\n<p>Ich interessiere mich sehr f\u00fcr Vereinsaktivit\u00e4ten im Rahmen des Aufbaus und der Entwicklung von Netzwerken. Ich trage die Erfahrung, die ich bei der <em>Association of Linguistic Services Managers <\/em>gesammelt habe, deren Pr\u00e4sident ich drei Amtszeiten lang war und Ehrenmitglied bleibe.<\/p>\n<p>Heute ist meine Hauptaufgabe die des Leiters der Berufsausbildung am Department of Linguistics and Translation an der Universit\u00e4t Montreal.<\/p>\n<p><strong>2. Woraus besteht Ihr Job? Lehren Sie noch? Wenn ja, welche F\u00e4cher unterrichten Sie? <\/strong><\/p>\n<p>Die Berufsausbildung an der Universit\u00e4t Montreal ist eine wichtige Struktur, die es Studenten erm\u00f6glicht, akademische Strategien mit den Realit\u00e4ten des Marktes zu kombinieren. Als solche beherrsche ich die Praktikumsprogramme f\u00fcr \u00dcbersetzung und Terminologie und stehe in st\u00e4ndigem Kontakt mit Unternehmen, \u00dcbersetzungsagenturen und Sprachdiensten von gro\u00dfen und kleinen Organisationen. Obwohl ich nicht unterrichte, habe ich vor kurzem ein Programm von Aktivit\u00e4ten mit externen Referenten zu bestimmten Themen erstellt, um es unseren Studenten zu erm\u00f6glichen, Beziehungen zu Fachleuten in der Branche aufzubauen und die Herausforderungen zu verstehen, vor denen sie stehen.<\/p>\n<p><strong>3. K\u00f6nnten Sie <\/strong><strong>kurz erl\u00e4utern, was die Ausbildung des Ministeriums f\u00fcr Linguistik und \u00dcbersetzung mit sich bringt?<\/strong><\/p>\n<p>Die Linguistik untersucht die Funktionsweise von Sprachen und sprachlichen Prozessen. Eine Vielzahl von Studienfeldern konvergiert darauf. Zusammen mit anderen Disziplinen wie Informatik, Psychologie, Literatur und Philosophie erm\u00f6glicht die Linguistik den Studierenden, fachkundige Kenntnisse zu erwerben, die auf dem Markt sehr gefragt sind. Derzeit bietet der hochstrategische Markt f\u00fcr Informationsverarbeitung auch Linguisten neue M\u00f6glichkeiten.<\/p>\n<p>Professionelle \u00dcbersetzung besteht darin, einen in einer anderen Sprache geschriebenen Text in einer bestimmten Sprache zu reproduzieren und seine Botschaft so originalgetreu wie m\u00f6glich zu vermitteln. Ein \u00dcbersetzer wird aufgefordert, aus der zweiten oder vielleicht dritten Sprache in seine Muttersprache zu \u00fcbersetzen. Ein \u00dcbersetzer ist von Natur aus neugierig, verf\u00fcgt \u00fcber ein breites kulturelles Wissen, ausgezeichnete kognitive Flexibilit\u00e4t, ein tiefes Verst\u00e4ndnis der Sprachen, mit denen er arbeitet, und klare und pr\u00e4zise Diktion. Die \u00dcbersetzung stellt eine Reihe von sehr aktuellen Herausforderungen dar, die sich aus der Globalisierung und dem neuen technologischen Fortschritt ergeben.<\/p>\n<p><strong>4. Wie viele Studenten nimmt das Department of Linguistics and Translation jedes Jahr an? Akzeptieren Sie ausl\u00e4ndische Studenten?<\/strong><\/p>\n<p>Zur Zeit haben wir 500 Studierende auf allen Ebenen: Bachelor, DHSS (Diploma of Higher Specialised Studies), Fachdiplome, Forschungsdiplome und Promotionsprogramme. Wir akzeptieren auch ausl\u00e4ndische Studenten.<\/p>\n<p><strong>5. Was wollen die Sch\u00fcler aus dieser Ausbildung herausholen? Welche Chancen er\u00f6ffnet sie ihnen auf dem Arbeitsmarkt?<\/strong><\/p>\n<p>Das Ziel unserer \u00dcbersetzungsausbildung ist es, den Studenten eine solide Vorbereitung zu bieten, die sie in die Lage versetzt, ihren Beruf als \u00dcbersetzer f\u00fcr Englisch-Franz\u00f6sisch auszu\u00fcben und sie durch eine breite Palette von Wahlf\u00e4chern, die sich auf bestimmte Segmente des \u00dcbersetzungsmarktes konzentrieren: <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/juristische-uebersetzung\/\">Recht<\/a>, <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wissenschaftliche-uebersetzung\/\">Wissenschaft<\/a>, <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/business-uebersetzung\/\">Wirtschaft<\/a>, <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/medizinische-uebersetzung\/\">Medizin, Pharmazie<\/a>, IT, Literatur usw., an andere Arten von Fach\u00fcbersetzungen heranzuf\u00fchren. Unsere Ausbildung umfasst auch Forschung.<\/p>\n<p><strong>6. In welchem Sektor \u2013 Banken, Politik, Non-Profit usw. \u2013 ist Ihrer Meinung nach die \u00dcbersetzung in der heutigen Zeit unverzichtbar?<\/strong><\/p>\n<p>Die explosionsartige Kommunikation in den letzten Jahrzehnten, die durch das Aufkommen des Internets ausgel\u00f6st wurde, hat die Menge der in mehreren Quellensprachen verf\u00fcgbaren Inhalte erheblich erh\u00f6ht. W\u00e4hrend der Sprachtransfer der Kanal schlechthin f\u00fcr interkulturelle Kommunikation und internationale Beziehungen ist, ist er auch in der Welt der Wirtschaft und des Handels der Fall und spielt im weiteren Sinne eine Rolle f\u00fcr das globale Wirtschaftswachstum.<\/p>\n<p><strong>7. Wie sehen Sie die \u00dcbersetzungsbranche in f\u00fcnfzig Jahren? Werden Roboter unsere B\u00fccher und geschriebenen Werke \u00fcbersetzen?! <\/strong><\/p>\n<p>Die Automatisierung durchdringt alle Berufe und Bereiche, nicht nur die \u00dcbersetzung. Wir m\u00fcssen bei der Verwendung automatisierter Ausg\u00e4nge \u00e4u\u00dferst vorsichtig sein. Es ist wichtig, klar zwischen automatisierter \u00dcbersetzung (Ausgabe von W\u00f6rtern und Segmenten, die h\u00e4ufig mit freier Software erhalten werden) und Linguistik Technologien (Tools und Softwareanwendungen, die von und f\u00fcr professionelle \u00dcbersetzer entwickelt wurden) zu unterscheiden. Es besteht kein Zweifel, dass diese ausgekl\u00fcgelten Technologien \u2013 die von Linguisten und Informatikern gemeinsam entwickelt wurden und die \u00dcbersetzung bestimmter Inhalte automatisieren, die zuvor von \u00dcbersetzern und Redakteuren genehmigt wurden \u2013 die Zukunft darstellen, solange sie weiterhin von Fachleuten auf dem Gebiet der Linguistik ausge\u00fcbt werden.<\/p>\n<p>Vielen Dank, Dominique, f\u00fcr Ihre wertvollen Informationen \u00fcber die <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/uebersetzungsdienst\/\">\u00dcbersetzung<\/a>!<\/p>\n<p>\u00dcbersetzung ins Deutsche: Wiebke L\u00fcth<\/p>\n<p>Entdecken Sie unsere <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/\">\u00dcbersetzungsagentur<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Diese Woche interviewen wir Dominique Bohbot, Head of Professional Training am Department of Linguistics and Translation an der University of Montreal. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2020\/09\/30\/leiter-der-berufsausbildung-am-fachbereich-linguistik-und-uebersetzung-eine-facettenreiche-position\/\">Weiterlesen&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from Leiter der Berufsausbildung am Fachbereich Linguistik und \u00dcbersetzung: Eine Position<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":28,"featured_media":20820,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[21982,21969,17217],"tags":[],"class_list":["post-18871","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-treffen","category-zum-thema-dolmetschen","category-zum-thema-uebersetzung"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18871","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/28"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=18871"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18871\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/20820"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=18871"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=18871"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=18871"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}