{"id":18856,"date":"2021-01-04T10:00:48","date_gmt":"2021-01-04T09:00:48","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=18856"},"modified":"2020-08-10T09:05:34","modified_gmt":"2020-08-10T08:05:34","slug":"baudelaire-uebersetzer-von-edgar-allan-poe","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2021\/01\/04\/baudelaire-uebersetzer-von-edgar-allan-poe\/","title":{"rendered":"Baudelaire, \u00dcbersetzer von Edgar Allan Poe"},"content":{"rendered":"<p><strong>Nach den Gespr\u00e4chen \u00fcber Mark Twain und Julio Cort\u00e1zar, lassen Sie uns jetzt \u00fcber Charles Baudelaire sprechen.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Nach den Gespr\u00e4chen \u00fcber Mark Twain und Julio Cort\u00e1zar, lassen Sie uns jetzt \u00fcber Charles Baudelaire sprechen. Wir werfen einen Blick auf eine weniger bekannte Facette von Baudelaires Werk: neben der Autorenei von Werken wie <em>Les Fleurs du mal<em> (Englisch: <em>Die Blumen des B\u00f6sen<\/em>), <\/em><\/em>f\u00fcr die er bekannt ist, hat Baudelaire einen weiteren wichtigen Beitrag zur Literatur bei der \u00dcbersetzung der Werke von Edgar Allan Poe geleistet.<\/p>\n<h2>Baudelaire, der Dichter des Verdammten Par Excellence<\/h2>\n<p>Mit dem Wunsch \u00fcber Sch\u00f6nheit zu schreiben, schrieb er dennoch &#8222;die unr\u00fchmlichen Grenzen der infekti\u00f6sen&#8220;. Er lebte das Leben einer Dandy-\u00fcber-Stadt, war aber mittellos. Er nahm Laudanum f\u00fcr seine Kopfschmerzen und andere Syphilis-Symptome und beendete seine Tage als Opium-Esser. Verurteilt und verschuldet, floh er aus Frankreich nach Belgien und entdeckte dort ein Kompendium von Tierhass. Im Leben wurde sein au\u00dfergew\u00f6hnliches poetisches Genie nur von einer kleinen Handvoll Intellektueller erkannt. Einen Mann das ganze Leben lang zu verachten und dennoch neben ihm begraben zu werden. Wenn Sie jemals wollten, ein Dichter der verdammten &#8230; zu sein, das ist die Formel &#8230;<\/p>\n<h2>Charles Baudelaire und Edgar Allan Poe, eine literarische Bruderschaft<\/h2>\n<p>Es wird oft gesagt, dass Baudelaire in Edgar Allan Poe seinen &#8222;literarischen Seelenverwandten&#8220; gefunden hatte, so sehr, dass die Hauptthemen und poetischen Prinzipien, die von beiden M\u00e4nnern bef\u00fcrwortet werden, einander sehr \u00e4hneln. Baudelaire sagte 1864 in einem Brief an Th\u00e9ophile Thor\u00e9 so viel: <em>&#8222;Als ich zum ersten Mal ein Buch \u00f6ffnete, das er geschrieben hatte, sah ich mit gleichen Ma\u00dfen des Grauens und der Faszination, nicht nur die Dinge, von denen ich getr\u00e4umt hatte, sondern auch tats\u00e4chliche Phrasen, die ich entworfen hatte und die er zwanzig Jahre zuvor geschrieben hatte.&#8220;<\/em><\/p>\n<h2>Hat Baudelaire versucht, Poe zu imitieren?<\/h2>\n<p>Die \u00c4hnlichkeiten zwischen diesen beiden M\u00e4nnern waren so gro\u00df, dass Baudelaires Kritiker ihn beschuldigten, den amerikanischen Autor plagiiert zu haben. 1865 verteidigte er sich, nicht ohne Bitterkeit, in einem Brief an Paul Meurices Frau: &#8222;Ich habe viel Zeit damit verschwendet, Edgar Poe zu \u00fcbersetzen, und alles, was ich gewonnen habe, war, dass einige Leute mich beschuldigten, meine Gedichte von Poe zu nehmen, der seine etwa zehn Jahre geschrieben hatte, bevor ich \u00fcberhaupt auf sein Werk stie\u00df.&#8220;<\/p>\n<h2>Baudelaire \u00fcbersetzt und ver\u00f6ffentlicht Poe<\/h2>\n<p>Es scheint jedoch, dass beide Autoren dank der Arbeit des Franzosen viel gewonnen haben: <strong>Baudelaires franz\u00f6sische \u00dcbersetzungen bedeuteten, dass Poes Werk in Frankreich<strong> weit verbreitet werden konnte (da die Menschen gerade erst anfingen, von ihm zu h\u00f6ren), w\u00e4hrend der Dichter, dessen finanzielle Probleme bekannt waren, in den Texten nicht nur eine Quelle der Inspiration fand, sondern auch, mehr pragmatisch, Finanzierung. Im Laufe von f\u00fcnfzehn Jahren \u00fcbersetzte Baudelaire:<\/strong><\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Drei B\u00e4nde mit Kurzgeschichten: <em>Au\u00dfergew\u00f6hnliche Geschichten, neue au\u00dfergew\u00f6hnliche Geschichten <em>und <em>groteske und ernste Geschichten<\/em><\/em><\/em><\/li>\n<li>Ein Roman: <em>Die Erz\u00e4hlung von Arthur Gordon Pym von Nantucket <\/em><\/li>\n<li>Ein Essay: <em>Eureka: A Prose Poem<\/em><\/li>\n<\/ul>\n<p>\u00dcbersetzung ins Deutsche: Wiebke L\u00fcth<\/p>\n<p>Entdecken Sie unsere <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/\">\u00dcbersetzungsagentur<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nach den Gespr\u00e4chen \u00fcber Mark Twain und Julio Cort\u00e1zar, lassen Sie uns jetzt \u00fcber Charles Baudelaire sprechen. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2021\/01\/04\/baudelaire-uebersetzer-von-edgar-allan-poe\/\">Weiterlesen&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from Baudelaire, \u00dcbersetzer von Edgar Allan Poe<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":21223,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[21971,17217],"tags":[],"class_list":["post-18856","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-kultur-und-ubersetzung","category-zum-thema-uebersetzung"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18856","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=18856"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18856\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/21223"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=18856"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=18856"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=18856"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}