{"id":18853,"date":"2020-08-17T10:00:00","date_gmt":"2020-08-17T09:00:00","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=18853"},"modified":"2020-07-16T12:20:33","modified_gmt":"2020-07-16T11:20:33","slug":"antworten-auf-die-am-haeufigsten-gestellten-fragen-ueber-dolmetschen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2020\/08\/17\/antworten-auf-die-am-haeufigsten-gestellten-fragen-ueber-dolmetschen\/","title":{"rendered":"Antworten auf die am h\u00e4ufigsten gestellten Fragen \u00fcber Dolmetschen"},"content":{"rendered":"<p><strong>\u00dcbersetzung und Dolmetschen stellen zwei unterschiedliche Berufe dar, die oft zusammengelegt werden.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/uebersetzungsdienst\/\">\u00dcbersetzung<\/a> und <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/dolmetscherdienste\/\">Dolmetschen<\/a> stellen zwei unterschiedliche Berufe dar, die oft zusammengelegt werden. Tats\u00e4chlich kennen viele Menschen den Unterschied zwischen diesen beiden Berufen, die sich in bestimmten Aspekten unterscheiden, nicht. In diesem Artikel werden wir einen Blick auf einige der h\u00e4ufigsten Zweifel am Dolmetschen werfen.<\/p>\n<h2>Sind Dolmetscher \u00dcbersetzer und umgekehrt?<\/h2>\n<p>Nein. Diese beiden Berufe haben, ohne diametral entgegengesetzt zu sein, mehr oder weniger nur die Arbeit der Sprache gemeinsam. Tats\u00e4chlich hat das eine nichts mit dem anderen zu tun. Der Beruf des Dolmetschen ist m\u00fcndlich und \u00dcbersetzung ist eine literarische Disziplin. Die erste ist spontan, einzigartig und unmittelbar, w\u00e4hrend die andere Reflexion beinhaltet, basierend auf Erinnerungen und Abw\u00e4gung von W\u00f6rtern.<\/p>\n<h2>Reicht es aus, zweisprachig zu sein, um Dolmetscher zu sein?<\/h2>\n<p>Nein, nat\u00fcrlich nicht. \u00c4hnlich wie \u00dcbersetzer haben Dolmetscher eine solide Sprachausbildung erhalten. Aber \u00fcber dieses Lernen hinaus haben sie auch Dutzende, Hunderte von Stunden Training gesehen, bevor sie ihre Dienste anbieten. Die F\u00e4higkeit zuzuh\u00f6ren, zu analysieren, gleichzeitig zu \u00fcbersetzen und zu sprechen, ist keine Funktion, die bei der Geburt erworben wird und das Ged\u00e4chtnis und das Gehirn sind wie Muskeln, die Stimulation ben\u00f6tigen.<\/p>\n<h2>Arbeiten Dolmetscher von und zu jeder Sprache?<\/h2>\n<p>Nochmals nein. Eine Sprache perfekt zu beherrschen erfordert viel Zeit, M\u00fche, Training und Geduld. Auch Menschen, die eine zweite Sprache sowie ihre Muttersprache beherrschen, sind selten, deshalb ist es empfehlenswert, immer nur f\u00fcr letztere zu arbeiten. Leider besteht die Gefahr des Berufsstandes darin, dass es nicht immer m\u00f6glich ist, diese Regel buchstabengem\u00e4\u00df zu respektieren. Dennoch zeigt die Best\u00e4tigung, dass wir 3,4 oder 5 Sprachen &#8222;A&#8220; haben, ohne Zweifel einen Mangel an Professionalit\u00e4t<\/p>\n<h2>Was ist der Unterschied zwischen konsekutivem und simultanem Dolmetschen?<\/h2>\n<p>Ein einfaches Beispiel: der Film <em>Der Dolmetscher, <\/em>mit Nicole Kidman. In diesem Film setzt der Protagonist die Worte eines Sprechers durch ein Audiosystem aus Mikrofonen und Headsets in eine Zielsprache um. Der Klang ihrer Stimme wird in die Headsets der Mitglieder der Versammlung geschickt, die der Interpretation lauschen m\u00f6chten. Hier ist es <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/services-im-konferenzdolmetschen\/\">simultan<\/a>.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/services-im-konsekutivdolmetschen\/\">Konsekutive<\/a> Appelle an den Speicherpuffer des Linguisten. Letzterer notiert sich ein Maximum von 4 bis 5 Minuten und macht es in die Zielsprache, sobald der Sprecher aufh\u00f6rt zu sprechen.<\/p>\n<p>Schlie\u00dflich gibt es noch zwei weitere Techniken des Dolmetschens: Liaison und Chuchotage. Die Chuchotage folgt dem gleichen Prinzip wie simultan, aber ohne Tonger\u00e4te; der Dolmetscher fl\u00fcstert dem Betroffenen die Nachricht ins Ohr. <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/services-im-verhandlungsdolmetschen\/\">In Verbindung mit der Verbindung<\/a> spielt der Dolmetscher die Rolle des Vermittlers zwischen zwei oder drei F\u00e4chern, die in medizinischen oder rechtlichen Konsultationen, Treffen zwischen Diplomaten usw. nicht verstehen.<\/p>\n<h2>Warum arbeiten Dolmetscher paarweise und in Halbstundenschritten?<\/h2>\n<p>In wenigen Worten: Ged\u00e4chtnis, Konzentration, M\u00fcdigkeit und Schwierigkeiten. Versuchen Sie, zuzuh\u00f6ren und gleichzeitig f\u00fcr 30 Minuten zu sprechen, und Sie werden sp\u00fcren, dass schnell M\u00fcdigkeit aufkommt. Stellen Sie sich nun vor, der Dolmetscher muss sich auch darauf konzentrieren, die Tiefe der Botschaft zu verstehen, sie zu \u00fcbersetzen und vor allem den Anfang des Satzes nicht zu vergessen, bevor wir zum Ende kommen. Wenn ein Dolmetscher immer begleitet wird, ist es so, dass sein Kollege jederzeit \u00fcbernehmen kann. Aber denken Sie nicht, dass diejenigen, die nicht \u00fcbersetzen, nicht arbeiten! In der Tat bleiben sie als Ausschau nach einem Wort, wenn ihre Kollegen zum Beispiel die \u00dcbersetzung nicht kennen oder die Zahlen notieren.<\/p>\n<p>Wir hoffen, Sie erleuchtet zu haben und schlie\u00dflich die eine oder andere Frage zu beantworten, die Sie nie zu stellen gewagt hatten!<\/p>\n<p>\u00dcbersetzung ins Deutsche: Wiebke L\u00fcth<\/p>\n<p>Entdecken Sie unsere <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/dolmetscherdienste\/\">Dienstleistungen im Dolmetschen<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00dcbersetzung und Dolmetschen stellen zwei unterschiedliche Berufe dar, die oft zusammengelegt werden. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2020\/08\/17\/antworten-auf-die-am-haeufigsten-gestellten-fragen-ueber-dolmetschen\/\">Weiterlesen&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from Antworten auf die am h\u00e4ufigsten gestellten Fragen \u00fcber Dolmetschen<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":36,"featured_media":20798,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[21970,21969,17217],"tags":[],"class_list":["post-18853","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-informationen-zur-agentur","category-zum-thema-dolmetschen","category-zum-thema-uebersetzung"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18853","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=18853"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18853\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/20798"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=18853"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=18853"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=18853"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}