{"id":18852,"date":"2021-03-01T10:00:49","date_gmt":"2021-03-01T09:00:49","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=18852"},"modified":"2020-08-12T11:56:18","modified_gmt":"2020-08-12T10:56:18","slug":"anais-duchet-hinter-den-kulissen-der-serienuntertitelung","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2021\/03\/01\/anais-duchet-hinter-den-kulissen-der-serienuntertitelung\/","title":{"rendered":"Ana\u00efs Duchet: Hinter den Kulissen der Serienuntertitelung"},"content":{"rendered":"<p><b>Ana\u00efs Duchet, eine audiovisuelle \u00dcbersetzerin, teilt uns in diesem Interview mit, was hinter den Kulissen der Untertitelung von Fernsehserien steckt.<b><!--more--><\/b><\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Als Tochter von Fans des englischsprachigen Kinos wurde Ana\u00efs Duchet schon in sehr jungen Jahren an Fremdsprachen und Filme in ihrer Originalfassung herangef\u00fchrt. Fasziniert von der Art und Weise, wie Filme und Serien \u00fcbersetzt wurden, beschloss sie, eine Karriere im Bereich der Untertitelung zu machen. Sie studierte zun\u00e4chst \u00dcbersetzung in Englisch und Italienisch und trat dann in das DESS (ein Postgraduierten Diplom) in \u00dcbersetzung und cinematographische Adaption an der Universit\u00e4t Lille III ein. Bis heute hat Ana\u00efs Duchet etwa zehn Spielfilme und Serien \u00fcbersetzt, die bekanntesten sind &#8222;The Walking Dead&#8220; oder sogar &#8222;The Impossible&#8220; (2012) unter der Regie von Juan Antonio Bayona. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Als leidenschaftliche \u00dcbersetzerin ist sie auch Mitglied der Association of Translators Audiovisual Adapters ( <a href=\"https:\/\/beta.ataa.fr\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ATAA <\/a>), in der sie die Qualit\u00e4tsarbeit verteidigt und ihren Beruf f\u00f6rdert, der leider wenig Anerkennung findet.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">In diesem Interview teilt die Expertin f\u00fcr Untertitelung ihre Erfahrungen als <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/audiovisuelle-uebersetzung\/\">\u00dcbersetzerin von Fernsehserien<\/a> und insbesondere das Ph\u00e4nomen der Fansubber mit. Beachten Sie, dass Fansub eine Zusammensetzung von &#8222;Fan&#8220; und &#8222;Untertiteln&#8220; ist. Fansubber sind Fans von Serien, die sie illegal untertiteln, um die Episoden der \u00d6ffentlichkeit zug\u00e4nglich zu machen, fast zeitgleich mit ihrer Ver\u00f6ffentlichung in den Vereinigten Staaten.<\/span><\/p>\n<h2><b>Heute sind wir Zeuge einer fast weltweiten Begeisterung f\u00fcr Fernsehserien. Da die Fans ungeduldig werden, sind viele von ihnen mit Untertiteln, die von Fansubbern gemacht wurden, einverstanden. Welches sind Ihrer Meinung nach die h\u00e4ufigsten Fehler, die letztere machen?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Das Hauptproblem ist, dass sie alles \u00fcbersetzen wollen. Das Ziel bei der Untertitelung besteht nicht darin, alles zu transkribieren, sondern die \u00dcbersetzung anzupassen und Entscheidungen zu treffen. Wenn wir alles erkl\u00e4ren wollen, dringen die Untertitel in den Bildschirm ein, und der Zuschauer kann das Bild nicht mehr genie\u00dfen. Der \u00dcbersetzer muss sich diskret an die Arbeit machen und versuchen, die vorgegebenen Absichten so weit wie m\u00f6glich zu respektieren.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Der zweite Fehler ist, dass sie in 24 Stunden gemeinsam an einer Episode arbeiten. Daher gibt es keine Harmonisierung oder Stilkonsistenz. Manchmal arbeiten wir zu zweit an einer Serie, aber jeder von uns macht eine Episode und wir lesen die \u00dcbersetzung des anderen noch einmal durch. Derzeit arbeite ich zusammen mit einem anderen \u00dcbersetzer an der Serie The Walking Dead. Ich \u00fcbersetze die geradzahligen Episoden, und er macht die ungeradzahligen Episoden. Dann lesen wir uns noch einmal die Untertitel des anderen durch, um die wiederkehrenden Begriffe einheitlich zu verwenden, und w\u00e4hlen die informelle &#8222;tu&#8220;-Form statt der formellen &#8222;usted&#8220;-Form, wenn die Charaktere sprechen&#8230; Wir haben, wie bei der literarischen \u00dcbersetzung, ein Lexikon f\u00fcr ein Drehbuch eingerichtet.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Dann, da es junge Leute sind, die die amerikanische oder britische Kultur wirklich m\u00f6gen, sind sie zu sehr an die urspr\u00fcnglichen Bedingungen gebunden. Wenn Sie \u00fcbersetzen, m\u00fcssen Sie sich damit einverstanden erkl\u00e4ren, aufzugeben. Ich h\u00f6re zu oft: &#8222;Diese Idee ist nicht ins Franz\u00f6sische zu \u00fcbersetzen, also lassen wir das englische Wort&#8220;. Diese Faulheit zeigt, dass Sie kein \u00dcbersetzer sind. Wenn Sie \u00dcbersetzer sind, m\u00fcssen Sie sich mit Konzepten oder Ideen auseinandersetzen, die un\u00fcbersetzbar erscheinen.<\/span><\/p>\n<h2><b>Welche Auswirkungen hat dieses Ph\u00e4nomen auf Ihren Beruf?<b><\/b><\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Die Fansubber konkurrieren nicht direkt mit den Profis. Sie werden ihre Arbeit nicht direkt an Untertitelungslabore oder Fernsehsender verkaufen. Die Gefahr besteht darin, dass sich die Menschen an schlechte Qualit\u00e4t gew\u00f6hnen und dass es uns deshalb schwer f\u00e4llt, unsere F\u00e4higkeiten zu f\u00f6rdern, unser \u00dcbersetzerhandwerk braucht Zeit und muss gut bezahlt werden.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Auf der anderen Seite hat dieses Ph\u00e4nomen den Fernsehsendern klar gemacht, dass sie etwas dagegen unternehmen m\u00fcssen. In Frankreich strahlten die Fernsehsender fr\u00fcher sehr sp\u00e4t Serien aus. Sie haben daher ein Rundfunksystem US+24 eingerichtet. Dies bedeutet nicht, dass es in 24 Stunden \u00fcbersetzt wird. Dabei handelt es sich um Vereinbarungen, die im Vorfeld mit den Serienh\u00e4ndlern getroffen werden. Laboratorien erhalten die Videos drei Wochen im Voraus. So haben wir Zeit, den Text zu verfeinern, ihn ruhen zu lassen, zu ihm zur\u00fcckzukehren und dem Zuschauer die untertitelte Serie am Tag nach der Ver\u00f6ffentlichung in den Vereinigten Staaten anzubieten. Und dann, um gegen das Fansubbing zu k\u00e4mpfen, finden wir, dass es eine gute L\u00f6sung ist, denn das Hauptargument der Fansubber ist, dass die Serie viel zu sp\u00e4t in Frankreich angekommen ist und dass sie aus Aktivismus beschlossen hatten, sich um die Untertitelung zu k\u00fcmmern.<\/span><\/p>\n<blockquote><p>Das Ziel bei der Untertitelung besteht nicht darin, alles zu transkribieren, sondern die \u00dcbersetzung anzupassen und Entscheidungen zu treffen.<\/p><\/blockquote>\n<h2><b>Wenn Sie Serien wie &#8222;Agenten von S.H.I.E.L.D.&#8220; \u00fcbersetzen, wie \u00fcbersetzen Sie dann Begriffe aus diesem imagin\u00e4ren Universum?<b><\/b><\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Sehr oft verfolgen wir f\u00fcr die Marvel&#8217;s-Welten, was f\u00fcr Filme getan wird, weil wir das Gef\u00fchl haben, dass die Leute, die diese Serie sehen werden, bereits \u00fcber Marvel&#8217;s Bescheid wissen und sich die Filme in den Kinos angesehen haben. Vor allem gibt es viele \u00dcberg\u00e4nge zwischen den Filmen und der Serie. Wir werden einen Verweis auf einen der Filme, eine Figur aus der Serie und umgekehrt haben. Wir richten uns im Allgemeinen nach den Entscheidungen, die von den Autoren und Untertitlern in den Filmen getroffen wurden. Zum Beispiel f\u00fcr die \u00dcbersetzung des Akronyms SHIELD vom Englischen ins Franz\u00f6sische. Auf Englisch hei\u00dft das: Strategische Abteilung f\u00fcr die Durchsetzungslogistik der Heimatschutzbeh\u00f6rde. Auf Franz\u00f6sisch haben wir die vom Autor der Untertitel des Avengers-Films, Thomas Murat, angefertigte \u00dcbersetzung genommen: Strat\u00e9gie Habilet\u00e9 Intervention Ex\u00e9cution et Logistique D\u00e9fensive.<\/span><\/p>\n<h2><b>War das Fan-Subbing der Ausl\u00f6ser f\u00fcr Ihr Engagement im Verband der Audiovisuellen \u00dcbersetzer-Adapter?<b><\/b><\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Nein, das Fansubbing kam einige Zeit nach der Gr\u00fcndung der ATAA, aber es ist etwas, auf das wir ziemlich schnell reagieren mussten. Aber leider k\u00f6nnen wir dieses Ph\u00e4nomen nicht wirklich bek\u00e4mpfen. Da diese Websites im Ausland erstellt oder unter .eu-Domain-Namen er\u00f6ffnet werden, ist es sehr schwierig, sie zu bek\u00e4mpfen und zu schlie\u00dfen. Unsere Art, gegen die Popularit\u00e4t von Fansubbing zu k\u00e4mpfen, besteht darin, das \u00f6ffentliche Bewusstsein zu sch\u00e4rfen, den Unterschied zwischen beiden zu zeigen und die professionelle Untertitelung zu f\u00f6rdern.<\/span><\/p>\n<blockquote><p>Diese Faulheit zeigt, dass Sie kein \u00dcbersetzer sind. Wenn Sie \u00dcbersetzer sind, m\u00fcssen Sie sich mit Konzepten oder Ideen auseinandersetzen, die un\u00fcbersetzbar erscheinen.<\/p><\/blockquote>\n<h2><b>Wie sehen Sie die Zukunft von \u00dcbersetzern, die sich auf die Untertitelung von Fernsehserien spezialisiert haben?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ich bin eher ein Optimist, deshalb m\u00f6chte ich optimistisch bleiben. In Frankreich werden immer mehr Serien ausgestrahlt. Es gibt also mehr Arbeit als zuvor. Wir m\u00fcssen jedoch sehr wachsam bleiben hinsichtlich der Bedingungen, unter denen diese Arbeit durchgef\u00fchrt wird. Erstens besteht bei der \u00d6ffnung f\u00fcr die Massen immer ein kleines Risiko der Kostensenkung. Zweitens gibt es das Problem des Volumens, das der Qualit\u00e4t abtr\u00e4glich sein k\u00f6nnte. Wenn wir nicht genug Zeit f\u00fcr eine \u00dcbersetzung aufwenden, wird sie in der Tat nicht verfeinert genug sein. Geld ist immer die Sehne des Krieges. Um Zeit zu haben, m\u00fcssen die \u00dcbersetzer f\u00fcr Projekte ausreichend bezahlt werden, damit sie sie nicht in Ketten legen und abschlachten.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Was die Fansubber betrifft, so haben einige von ihnen mit der Ankunft von US+24 die Untertitelung der Serie eingestellt. Leider besteht ihr Ziel nicht darin, eine legale Untertitelung anzubieten, sondern vielmehr darin, die von Fachleuten erstellten Untertitel zu hacken und dann ins Internet zu stellen. Sie k\u00fcmmern sich also nicht mehr um die Untertitel, sie stehlen die Untertitel! Ich habe einige meiner Untertitel im Internet gefunden, und die Fansubber hacken immer noch, obwohl sie zumindest keine \u00dcbersetzer mehr sind und daher keine Untertitelungsfehler mehr machen. Um Fansubbing an den Rand zu dr\u00e4ngen, brauchen wir Leute, die sich an das legale Angebot wenden. Sie m\u00fcssen zahlen, aber nur wenn Sie sich bereit erkl\u00e4ren zu zahlen, k\u00f6nnen Sie ein Qualit\u00e4tsangebot erhalten. Es ist wie legales Streaming im Vergleich zu illegalem Streaming. Jetzt, mit Deezer, sind die Leute bereit, 10 Euro pro Monat f\u00fcr eine unbegrenzte Musikbibliothek zu zahlen.<\/span><\/p>\n<p>\u00dcbersetzung ins Deutsche: Wiebke L\u00fcth<\/p>\n<p>Entdecken Sie unsere <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/\">\u00dcbersetzungsagentur<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ana\u00efs Duchet, eine audiovisuelle \u00dcbersetzerin, teilt uns in diesem Interview mit, was hinter den Kulissen der Untertitelung von Fernsehserien steckt. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2021\/03\/01\/anais-duchet-hinter-den-kulissen-der-serienuntertitelung\/\">Weiterlesen&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from Ana\u00efs Duchet: Hinter den Kulissen der Serienuntertitelung<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":34,"featured_media":21593,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[21985,21973,21982,17217],"tags":[],"class_list":["post-18852","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-aktualitat","category-audiovisuell-feld","category-treffen","category-zum-thema-uebersetzung"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18852","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/34"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=18852"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18852\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/21593"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=18852"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=18852"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=18852"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}