{"id":18068,"date":"2020-05-06T10:00:40","date_gmt":"2020-05-06T09:00:40","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=18068"},"modified":"2020-07-16T10:49:19","modified_gmt":"2020-07-16T09:49:19","slug":"6-uebersetzungsprobleme","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2020\/05\/06\/6-uebersetzungsprobleme\/","title":{"rendered":"6 \u00dcbersetzungsprobleme"},"content":{"rendered":"<p><strong>\u00dcbersetzer m\u00fcssen sich bei ihrer Arbeit in der Regel mit sechs verschiedenen \u00dcbersetzungsproblemen auseinandersetzen, unabh\u00e4ngig davon, ob es sich um die \u00dcbersetzung eines Faltblatts oder eines KIID handelt.<\/strong><\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>\u00dcbersetzer m\u00fcssen sich bei ihrer Arbeit in der Regel mit sechs verschiedenen Problembereichen befassen, unabh\u00e4ngig davon, ob es sich um die \u00dcbersetzung von <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/technische-uebersetzung\/\">technischen Dokumenten<\/a> oder einer eidesstattlichen Erkl\u00e4rung handelt. Dazu geh\u00f6ren: lexikalisch-semantische Probleme, Grammatik, Syntax, Rhetorik sowie pragmatische und kulturelle Probleme. Ganz zu schweigen von administrativen Fragen, computerbezogenen Problemen und Stress&#8230;<\/p>\n<h2><strong>1. Lexikalisch-semantische Probleme<\/strong><\/h2>\n<p>Lexikalisch-semantische Probleme k\u00f6nnen durch die Konsultation von W\u00f6rterb\u00fcchern, Glossaren, Terminologiedatenbanken und Experten gel\u00f6st werden. Zu diesen Problemen geh\u00f6ren Terminologiealternativen, Neologismen, semantische L\u00fccken, kontextuelle Synonyme und Antonyme (diese betreffen polysemische Einheiten: Synonyme und Antonyme zielen nur auf eine kontextabh\u00e4ngige Akzeptanz ab, um zu bestimmen, welche Bedeutung richtig ist), semantische Kontiguit\u00e4t (ein Konsistenzverfahren, das durch die Identifizierung semantischer Merkmale funktioniert, die zwei oder mehr Begriffen gemeinsam sind) und lexikalische Netzwerke.<\/p>\n<h2><strong>2. Grammatikalische Probleme<\/strong><\/h2>\n<p>Zu den grammatikalischen Problemen geh\u00f6ren z.B. Fragen der Zeitlichkeit, der Aspectualit\u00e4t (das Erscheinungsbild gibt an, wie der Prozess oder der Zustand, den das Verb im Hinblick auf seine Entwicklung ausdr\u00fcckt, im Gegensatz zur Zeit selbst dargestellt wird), der Pronomen und der Frage, ob das Subjektpronomen explizit gemacht werden soll oder nicht.<\/p>\n<h2><strong>3. Syntaktische Probleme<\/strong><\/h2>\n<p>Syntaktische Probleme k\u00f6nnen ihren Ursprung in syntaktischen Parallelen, der Richtung der Passivstimme, dem Fokus (dem Standpunkt, von dem aus eine Geschichte erz\u00e4hlt wird) oder sogar in rhetorischen Redefiguren haben, wie z.B. einem Hyperbaton (der Umkehrung der nat\u00fcrlichen Sprechreihenfolge) oder einer Anapher (der Wiederholung eines Wortes oder Abschnitts am Anfang einer Zeile oder eines Satzes).<\/p>\n<h2><strong>4. Rhetorische Probleme<\/strong><\/h2>\n<p>Rhetorische Probleme stehen im Zusammenhang mit der Identifizierung und Rekonstruktion von Denkfiguren (Vergleich, Metapher, Metonymie, Synecdoche, Oxymoron, Paradoxon usw.) und der Diktion.<\/p>\n<h2><strong>5. Pragmatische Probleme: Ein Beispiel einer Marketing \u00dcbersetzung<\/strong><\/h2>\n<p>Pragmatische Probleme ergeben sich aus den Unterschieden in der formellen und informellen Anrede mit &#8222;Sie&#8220; sowie aus idiomatischen Redewendungen, Spr\u00fcchen, Ironie, Humor und Sarkasmus. Zu diesen Schwierigkeiten k\u00f6nnen auch andere Herausforderungen geh\u00f6ren; zum Beispiel bei der <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/marketing-uebersetzung\/\">\u00dcbersetzung eines Marketingtextes<\/a> vom Englischen ins Franz\u00f6sische, insbesondere bei der \u00dcbersetzung des Personalpronomens &#8222;you&#8220;. Der \u00dcbersetzer muss entscheiden, ob das formelle oder das informelle &#8222;Sie&#8220; geeigneter ist, eine Entscheidung, die nicht immer klar ist.<\/p>\n<h2><strong>6. Kulturelle Fragen: ein Beispiel f\u00fcr eine Finanz\u00fcbersetzung<\/strong><\/h2>\n<p>Kulturelle Fragen k\u00f6nnen sich aus den Unterschieden zwischen kulturellen Bez\u00fcgen, wie z.B. Namen von Lebensmitteln, Festivals und kulturellen Konnotationen im Allgemeinen ergeben.\u00a0Der \u00dcbersetzer verwendet die Sprachlokalisierung, um die \u00dcbersetzung korrekt an die Zielkultur anzupassen. Ein sehr einfaches Beispiel ist eine <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/finanzielle-uebersetzung\/\">Finanz\u00fcbersetzung<\/a>, die Daten enth\u00e4lt. Wenn der Text auf Englisch ist, ist es sehr wahrscheinlich, aber nicht absolut sicher, dass der 05.06.2015 den 5. Juni bedeuten wird. Wie jedoch jeder wei\u00df, bezieht sich die gleiche Sequenz in einer anderen Sprache auf den 6. Mai.<\/p>\n<p>\u00dcbersetzung ins Deutsche: Wiebke L\u00fcth<\/p>\n<p>Entdecken Sie unsere\u00a0<a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/\">\u00dcbersetzungsagentur<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00dcbersetzer m\u00fcssen sich bei ihrer Arbeit in der Regel mit sechs verschiedenen \u00dcbersetzungsproblemen auseinandersetzen, unabh\u00e4ngig davon, ob es sich um die \u00dcbersetzung eines Faltblatts oder [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2020\/05\/06\/6-uebersetzungsprobleme\/\">Weiterlesen&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from 6 \u00dcbersetzungsprobleme<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":18070,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[22066,22039,22067,22068,22076,17217],"tags":[],"class_list":["post-18068","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-tipps-fur-die-ubersetzer","category-ubersetzungsdienstleistungen","category-ubersetzungsfehler","category-ubersetzungstechniken","category-werkzeuge-des-ubersetzers","category-zum-thema-uebersetzung"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18068","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=18068"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18068\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/18070"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=18068"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=18068"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=18068"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}