{"id":18061,"date":"2021-06-23T08:00:28","date_gmt":"2021-06-23T07:00:28","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=18061"},"modified":"2020-08-14T09:24:46","modified_gmt":"2020-08-14T08:24:46","slug":"uebersetzung-ist-mehr-als-nur-der-wechsel-von-einer-sprache-in-eine-andere","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2021\/06\/23\/uebersetzung-ist-mehr-als-nur-der-wechsel-von-einer-sprache-in-eine-andere\/","title":{"rendered":"\u00dcbersetzung ist viel mehr als lediglich das \u00dcbertragen eines Textes von einer Sprache in eine andere"},"content":{"rendered":"<p><b>Anl\u00e4sslich des &#8222;International Translation Day&#8220; sprach Cultures Connection mit Marita Propato, \u00dcbersetzerin und Pr\u00e4sidentin der argentinischen Vereinigung der \u00dcbersetzer und Dolmetscher, \u00fcber die Entwicklung von \u00dcbersetzungs- und Dolmetschdiensten und mehr genau, indigene Sprachen und Argentinien.<\/b><!--more--><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Der Internationale Tag der \u00dcbersetzung ist am 30. September, in Erinnerung an den Tod des heiligen Hieronymus, der die Bibel ins Lateinische \u00fcbersetzte. Die Idee kam 1991 der <\/span><a href=\"http:\/\/www.fit-ift.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400;\">International Federation of Translators <\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">(FIT), dem weltweiten Verband von \u00dcbersetzern und Dolmetschern, der die Notwendigkeit eines Projekts zur F\u00f6rderung eines so wichtigen Berufs in einer neu globalisierten Welt und als eine M\u00f6glichkeit zur Zusammenbringung \u00dcbersetzer aus der ganzen Welt. 2017 wurde der Termin auch von den Vereinten Nationen anerkannt, die neben dem Bedarf an Dolmetschern in der Zeit der N\u00fcrnberger Prozesse als Folge der Forderung, nach dem Zweiten Weltkrieg Verbrecher auf internationaler Ebene vor Gericht zu stellen, antraten.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">An diesem Jahrestag hat Marita Propato (geb. Buenos Aires, 1967), Pr\u00e4sidentin der <\/span><a href=\"https:\/\/www.aati.org.ar\/es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400;\">Argentinischen Vereinigung der \u00dcbersetzer und Dolmetscher <\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">(AATI), einer Non-Profit-Organisation, die 1982 gegr\u00fcndet wurde, um den Beruf im Land zu f\u00f6rdern, feiert diese Anerkennung, die sie f\u00fcr sehr wichtig h\u00e4lt. aufgrund der Publizit\u00e4t, die sie f\u00fcr den Sektor zieht.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Die AATI, die Mitglied der FIT ist und ca. 400 Mitglieder hat, wird den Tag mit der Jahrestagung des FIT-Regionalzentrums Lateinamerika (<\/span><a href=\"http:\/\/www.fit-ift.org\/regional-centres\/fit-latam\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400;\">FIT LatAm<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">) der FIT feiern, wo Wahlen f\u00fcr die n\u00e4chste Amtszeit (2018-2021) und regionale Initiativen zum Nutzen der der Beruf wird geplant. \u00a0In diesem Jahr hat fit das Thema &#8222;\u00dcbersetzung: F\u00f6rderung des kulturellen Erbes in Zeiten wechselnder Zeiten&#8220; gew\u00e4hlt, um die Feierlichkeiten zu strukturieren, im Einklang mit der Entscheidung der Vereinten Nationen, 2019 zum &#8222;Internationalen Jahr der indigenen Sprachen&#8220; zu erkl\u00e4ren.<\/span><\/p>\n<h2><b>&#8211; Was halten Sie zum Motto der FIT \u00fcber die Entwicklung der Beziehung zwischen \u00dcbersetzung und indigenen Sprachen?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; \u00dcbersetzung und Dolmetschen sind zwei der \u00e4ltesten Berufe der Welt; sie existieren, seit die Menschen zum ersten Mal kommunizieren mussten. Sie waren etablierte Gesch\u00e4fte auf dem Kontinent vor der Eroberung und es gibt sogar historische Interpretationsaufzeichnungen von der Eroberung selbst. Es gab zahlreiche Barrieren und Missverst\u00e4ndnisse, aber die Menschen haben sich auch aus dem Weg ger\u00e4umt, um die Kommunikation zwischen den indigenen F\u00fchrern und den Neuank\u00f6mmlingen zu erleichtern. Lange Zeit wurden indigene Sprachen nicht oder zumindest als weniger wichtig angesehen, oder vielleicht wurde die Kommunikation reduziert und sie wurden immer weniger expositionsgef\u00e4hrdet. Wenn wir sie heute wiederbeleben wollen, m\u00fcssen sie so behandelt werden, wie sie sind; Sprachen f\u00fcr sich. Es ist von grundlegender Bedeutung, dass indigene Gemeinschaften die M\u00f6glichkeit erhalten, sich zu \u00e4u\u00dfern, sowie das Recht auf qualitativ hochwertige \u00dcbersetzungen. Es gibt junge Menschen, die in ihren indigenen und modernen Sprachen v\u00f6llig zweisprachig sind und in der Lage sind, Texte zu \u00fcbersetzen und zu \u00fcberarbeiten, um dieses kulturelle Erbe zu bewahren.<\/span><\/p>\n<h2><strong>&#8211; Kritisieren sich \u00dcbersetzer selbst f\u00fcr diesen R\u00fcckgang der Exposition?<\/strong><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Sprache ist Teil der Kultur. In jedem Fall einer dominanten Kultur gibt es immer eine andere, die herabgestuft wird. Jetzt werden diese Bewegungen \u00fcberpr\u00fcft. Seit einigen Jahren macht die internationale \u00dcbersetzergemeinschaft darauf aufmerksam, dass auf allen Kontinenten immer weniger Menschen indigene Sprachen sprechen. Ich denke, es gibt einen wiederbelebten Wunsch, diese Sprachen und Kulturen zu verbessern; den Wunsch, sie vor dem Aussterben zu bewahren.<\/span><\/p>\n<h2><strong>&#8211; Was unternimmt die AATI, um diese Haltung zu f\u00f6rdern?<\/strong><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Wir haben verschiedene Vortr\u00e4ge \u00fcber indigene Sprachen auf der Buchmesse und in Museen mit Mapuche, Quechua und Guarani Vertreter gehalten. Es war sehr interessant f\u00fcr die Zuh\u00f6rer, die nicht viel \u00fcber diese Sprachen wussten, da die Vertreter nicht nur \u00fcber ihre Sprache sprachen, sondern auch \u00fcber ihre Kultur, Vorstellungen und Spiritualit\u00e4t. Dar\u00fcber hinaus haben wir ein Schulungsprogramm f\u00fcr Mitglieder indigener Gemeinschaften eingef\u00fchrt, die regelm\u00e4\u00dfig als Community-Dolmetscher in Chaco fungieren und keine Dolmetscherf\u00e4higkeiten haben. Oft gibt es Menschen aus indigenen Gemeinschaften, die \u00fcber minimale Spanisch- und \u00dcbersetzungsf\u00e4higkeiten verf\u00fcgen und in Krankenh\u00e4usern, Schulen oder Gerichten kommunizieren m\u00fcssen. Wenn ein professioneller \u00dcbersetzer in seiner Sprache nicht verf\u00fcgbar ist, handelt in der Regel eine Person aus der Gemeinschaft, die beide Sprachen flie\u00dfend beherrscht, als Dolmetscher, aber nicht als Dolmetscher ausgebildet oder kennt ihre Grundrechte nicht. Aus diesem Grund sah das AATI die Notwendigkeit und setzte vor ein paar Jahren eine Ausbildung in Chaco mit minimalen Werkzeugen ein: Personen, die als Dolmetscher arbeiteten, wurden ihre Rechte erkl\u00e4rt, und einige grundlegende Dolmetschf\u00e4higkeiten, z. B. dass sie immer die erste Person verwenden sollten , und dass sie niemals mehr Informationen hinzuf\u00fcgen d\u00fcrfen, als ihnen ihr &#8222;Kunde&#8220; gegeben hat. Alles, um die Kommunikation zu erleichtern. Wir m\u00fcssen sehen, wie diese Initiativen im Laufe der Zeit aufrechterhalten werden k\u00f6nnen, da unser Verband Mitglieder im ganzen Land hat; dies sind Pro-Bono-Aktivit\u00e4ten und wir arbeiten mit kulturellen und akademischen Institutionen zusammen, um sie durchzuf\u00fchren.<\/span><\/p>\n<blockquote><p>Seit einigen Jahren macht die internationale \u00dcbersetzergemeinschaft darauf aufmerksam, dass auf allen Kontinenten immer weniger Menschen indigene Sprachen sprechen.<\/p><\/blockquote>\n<h2><strong>&#8211; Warum gibt es in Argentinien keinen Gewerkschaftsverband f\u00fcr \u00dcbersetzer und Dolmetscher?<\/strong><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Wir haben Verb\u00e4nde, die nicht gerade die Funktion einer Gewerkschaft haben, aber darauf abzielen, die Rechte von \u00dcbersetzern und Dolmetschern zu verteidigen. Im Allgemeinen handeln diese Organisationen unabh\u00e4ngig in ihren eigenen Gerichtsbarkeiten, und aufgrund ihrer Konfiguration in unserem Land gibt es keinen gro\u00dfen Gewerkschaftsverband wie in Frankreich. Es gibt hier keine Tradition, aber das bedeutet nicht, dass es sie nicht geben sollte. Dazu m\u00fcsste man den rechtlichen Rahmen pr\u00fcfen und die Initiative ergreifen.<\/span><\/p>\n<h2>&#8211; Stimmt es, dass Argentinien gute <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/uebersetzungsdienst\/\">\u00dcbersetzungsdienste hat<\/a>?<\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Wir produzieren qualitativ hochwertige \u00dcbersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen. Wir haben ein Verm\u00e4chtnis der literarischen \u00dcbersetzung, einschlie\u00dflich der Autoren und \u00dcbersetzer Borges und Cort\u00e9zar, wichtige Pers\u00f6nlichkeiten in unserer Geschichte, die, ohne speziell in \u00dcbersetzung ausgebildet, erstellt hervorragende \u00dcbersetzungen aufgrund ihres Einfallsreichtums, ihrer linguistischen Wissen und ihr Interesse an Literatur. Viele Institutionen in der Region nehmen argentinische \u00dcbersetzer als Referenz. Wir verf\u00fcgen \u00fcber hervorragende Universit\u00e4re und Hochschulprogramme in der \u00dcbersetzungsausbildung und ein starkes Engagement in der Weiterbildung.<\/span><\/p>\n<h2><strong>&#8211; Argentinien war schon immer besonders bekannt f\u00fcr seine gro\u00dfe Literatur, wie geht es ihm in anderen Bereichen?<\/strong><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Wir haben viele wissenschaftliche und technische \u00dcbersetzungen. Viele von uns arbeiten f\u00fcr Agenturen, Unternehmen und internationale Organisationen. Die Regierung betrachtet uns als Teil des Sektors &#8222;Wissensarbeiter&#8220; und in diesem Bereich als Exporteure von Dienstleistungen. Heutzutage gibt es eine Menge Interpretationsarbeit, weil es so viele internationale Treffen im Zusammenhang mit aktuellen Ereignissen gibt. Da Argentinien beispielsweise die G20-Pr\u00e4sidentschaft innehat, gibt es Treffen aller seiner Affinit\u00e4tsgruppen, wie die Unternehmer, die Gewerkschaften, die zivilen Vereinigungen usw. Wir leben in einer sehr dynamischen \u00c4ra f\u00fcr unseren Beruf.<\/span><\/p>\n<blockquote><p>Die kompliziertesten Formen der \u00dcbersetzung wie Marketingslogans oder Rechtstexte werden immer menschliche \u00dcbersetzungen ben\u00f6tigen.<\/p><\/blockquote>\n<h2><strong>&#8211; Wie haben Globalisierungsprozesse und die Entwicklung neuer Technologien den Beruf ver\u00e4ndert?<\/strong><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Ich glaube, der Beruf hat sich zum Besseren gewandelt. Wir haben eine F\u00fclle von beeindruckenden Informationen zur Hand. Dolmetscher k\u00f6nnen zum Beispiel mit echten Profis mit kostenlosen Videos im Internet \u00fcben. Ein weiterer Vorteil ist die Zusammenarbeit; Es ist viel schneller und bequemer f\u00fcr \u00dcbersetzer, Korrekturen mithilfe eines freigegebenen Abfrageblatts vorzunehmen. Heutzutage gibt es automatische Werkzeuge, die ad\u00e4quate \u00dcbersetzungen erzeugen k\u00f6nnen. Google Translate hat sich verbessert, obwohl es weiterhin einige entscheidende Fehler produziert, die nur das menschliche Auge \u00e4ndern kann. Die <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">kompliziertesten Formen der \u00dcbersetzung<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"> wie Marketingslogans oder Rechtstexte werden immer menschliche \u00dcbersetzungen ben\u00f6tigen. Nat\u00fcrlich gibt es auch einige Nachteile. Diejenigen von uns, die freiberuflich arbeiten, arbeiten manchmal rund um die Uhr, es ist ein weltweites Problem unserer Zeit! Heutzutage k\u00f6nnen Menschen und Kulturen aufgrund der Globalisierung einander n\u00e4her gebracht werden; die Welt wird kleiner. Es bestehen jedoch nach wie vor Kommunikationsbarrieren. In dieser Hinsicht ist \u00dcbersetzung mehr als nur die Verlagerung von Inhalten von einer Sprache und Kultur in eine andere; wir sind Vermittler zwischen den Sprachen.<\/span><\/p>\n<h2><strong>&#8211; Was meinen Sie unter \u00dcbersetzung als Mediation?<\/strong><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Es gibt zahlreiche \u00dcbersetzungsprozesse, die nur das beinhalten, was nur auf einer Seite geschrieben ist. Auf der anderen Seite gibt es Dienste, die eine Interaktion zwischen dem Sprecher und dem Empf\u00e4nger der Nachricht erfordern. Wenn ich eine literarische \u00dcbersetzung mache, kann ich mich nicht immer auf den Autor des Buches verlassen, also werde ich \u00fcber den Kontext nachdenken m\u00fcssen, in dem es geschrieben wurde, oder \u00fcber ihre Biographie, um den Sinn und das Gef\u00fchl hinter dem Text zu finden. , nicht nur seine genaue Bedeutung. Die Bedeutung ist nat\u00fcrlich der grundlegende Aspekt der \u00dcbersetzung, aber es gibt andere Aspekte, die dar\u00fcber hinausgehen. Umberto Eco pflegte zu sagen, dass man ein Gef\u00fchl und Eingef\u00fchl entwickeln muss, so wie man das Ohr trainiert. Wir m\u00fcssen bedenken, dass wir Teil des Kommunikationsakts sind. Auch die N\u00e4he zum Empf\u00e4nger steht an erster Stelle. Wenn ich mit einem spanischsprachigen Kind oder einer Familie kommuniziere, die vor einer Woche in den USA angekommen sind und nicht wissen, was ich mit einem medizinischen Fragebogen machen soll, werde ich nat\u00fcrlich versuchen, den Jargon so weit wie m\u00f6glich zu vereinfachen.<\/span><\/p>\n<h2><strong>&#8211; Wie wichtig ist es, dass die UNO den Internationalen \u00dcbersetzungstag anerkannt hat?<\/strong><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Sie ist sehr wichtig, weil die UNO eine Organisation ist, die auf der Weltb\u00fchne im Rampenlicht steht. Ich glaube, dass dies eine der besten Anerkennungen ist, die wir erhalten konnten. Es gibt viele andere Debatten, wie die Probleme, wenn es darum geht, die Rechte von Dolmetschern in Konfliktgebieten zu garantieren; in vielen F\u00e4llen wurden sie als Geiseln oder als Gefangene genommen. Wir m\u00fcssen auch \u00fcber Fragen nachdenken, die mit Barrierefreiheit und Geb\u00e4rdensprache zu tun haben, da geh\u00f6rlose Menschen auch eine andere Sprache sprechen, und die Geb\u00e4rdensprache ist in Argentinien nicht die gleiche wie beispielsweise in Spanien. Ein weiteres relevantes Thema ist die Interaktion zwischen Mensch und Maschine und wie wir Roboter einsetzen, um bessere Arbeit zu produzieren. Es gab bereits ein gewisses Prestige, das mit einem \u00dcbersetzer verbunden war, der f\u00fcr die Vereinten Nationen arbeitete, aber jetzt, mit der Anerkennung des &#8222;Internationalen \u00dcbersetzungstages&#8220;, gibt es einfach keinen Zweifel in dieser Angelegenheit; es gibt uns gro\u00dfe Unterst\u00fctzung und Sichtbarkeit.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u00dcbersetzung ins Deutsche: Wiebke L\u00fcth<\/span><\/p>\n<p>Entdecken Sie unsere\u00a0<a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/\">\u00dcbersetzungsagentur<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Anl\u00e4sslich des &#8222;International Translation Day&#8220; sprach Cultures Connection mit Marita Propato, \u00dcbersetzerin und Pr\u00e4sidentin der argentinischen Vereinigung der \u00dcbersetzer und Dolmetscher, \u00fcber die Entwicklung von [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2021\/06\/23\/uebersetzung-ist-mehr-als-nur-der-wechsel-von-einer-sprache-in-eine-andere\/\">Weiterlesen&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from \u00dcbersetzung ist viel mehr als lediglich das \u00dcbertragen eines Textes von einer Sprache in eine andere<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":52,"featured_media":18065,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[21985,21971,21982,21969,17217],"tags":[],"class_list":["post-18061","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-aktualitat","category-kultur-und-ubersetzung","category-treffen","category-zum-thema-dolmetschen","category-zum-thema-uebersetzung"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18061","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/52"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=18061"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18061\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/18065"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=18061"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=18061"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=18061"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}