{"id":16907,"date":"2020-01-22T10:00:07","date_gmt":"2020-01-22T08:00:07","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=16907"},"modified":"2020-07-16T11:35:30","modified_gmt":"2020-07-16T10:35:30","slug":"7-uebersetzungstechniken-um-ihre-arbeit-zu-erleichtern","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2020\/01\/22\/7-uebersetzungstechniken-um-ihre-arbeit-zu-erleichtern\/","title":{"rendered":"7 \u00dcbersetzungstechniken, um Ihre Arbeit zu erleichtern"},"content":{"rendered":"<p><strong>So wie es verschiedene Arten von \u00dcbersetzungen und verschiedene Methoden der \u00dcbersetzung gibt, gibt es verschiedene Techniken der \u00dcbersetzung.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Heute werden wir also \u00fcber \u00dcbersetzungstechniken sprechen. So wie es verschiedene <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/uebersetzungsdienst\/\">Arten von \u00dcbersetzungen<\/a> und verschiedene Methoden der \u00dcbersetzung gibt, gibt es verschiedene Techniken der \u00dcbersetzung.<\/p>\n<p>Was ist der Unterschied zwischen einer \u00dcbersetzungsmethode und einer \u00dcbersetzungstechnik? Es ist sehr einfach: Eine \u00dcbersetzungsmethode wird auf den gesamten zu \u00fcbersetzenden Text angewendet, w\u00e4hrend eine \u00dcbersetzungstechnik je nach Fall und je nach den zu \u00fcbersetzenden verbalen Elementen innerhalb desselben Textes variieren kann. Die klassische Taxonomie der \u00dcbersetzungsverfahren stammt aus dem Jahr 1958 und ist das Werk von J. P. Vinay und J. Darbelnet. Es besteht aus sieben Kategorien:<\/p>\n<h2><strong>1. Aufnahme<\/strong><\/h2>\n<p>Bei der Aufnahme handelt es sich um eine \u00dcbersetzungstechnik, bei der dasselbe Wort oder derselbe Ausdruck im Originaltext im Zieltext verwendet wird. Das aufgenommene Wort oder Ausdruck wird in der Regel kursiv geschrieben. Hier geht es darum, einen Ausdruck im Originaltext so zu reproduzieren, wie er ist. In diesem Sinne ist es eine \u00dcbersetzungstechnik, die nicht wirklich \u00fcbersetzt&#8230;<\/p>\n<p>Beispiel: Der <em>Gaucho <\/em> trug einen schwarzen <em>Sombrero <em>und ein getragenes altes Paar <em>Bombachas<em>.<\/em><\/em><\/em><\/em><\/p>\n<h2><strong>2. Aufkleber<\/strong><\/h2>\n<p>Wenn ein \u00dcbersetzer einen Aufkleber verwendet, erstellt oder verwendet er einen Neologismus in der Zielsprache, indem er die Struktur der Ausgangssprache annimmt.<\/p>\n<p>Beispiel: Das englische Wort <em>Handball <em>wird ins Spanische<\/em><\/em> als <em><em><em><i>balonmano <\/i><\/em><\/em><\/em>\u00fcbersetzt. Oder der englische Begriff f\u00fcr Wolkenkratzer ist <em>gratte-ciel<\/em> auf Franz\u00f6sisch oder <em>rascacielos <\/em>auf Spanisch.<\/p>\n<h2><strong>3. W\u00f6rtliche \u00dcbersetzung<\/strong><\/h2>\n<p>Normalerweise wird dies als w\u00f6rtliche \u00dcbersetzung oder Metaphrase bezeichnet. Dies bedeutet eine Wort-f\u00fcr-Wort-\u00dcbersetzung, die einen Text in der Zielsprache erreicht, der ebenso korrekt wie idiomatisch ist. Laut Vinay und Darbelnet kann eine w\u00f6rtliche \u00dcbersetzung nur mit Sprachen angewendet werden, die kulturell sehr nahe sind. Sie ist nur akzeptabel, wenn der \u00fcbersetzte Text die gleiche Syntax, die gleiche Bedeutung und den gleichen Stil wie der Originaltext beibeh\u00e4lt.<\/p>\n<p>Beispiel: <em>Quelle heure est-il? \u21d2<em>\u00a0<em>Wie sp\u00e4t ist es?<\/em><\/em><\/em><\/p>\n<h2><strong>4. Umsetzung<\/strong><\/h2>\n<p>Bei der Umsetzung geht es von einer grammatikalischen Kategorie zur anderen, ohne die Bedeutung des Textes zu ver\u00e4ndern. Diese \u00dcbersetzungstechnik f\u00fchrt zu einer \u00c4nderung der grammatikalischen Struktur.<\/p>\n<p>Beispiel: <em>Der Pr\u00e4sident ist der Ansicht, dass&#8230; \u21d2 <em><em>Selon le Pr\u00e9sident&#8230;<\/em><\/em><\/em><\/p>\n<h2><strong>5. Modulation<\/strong><\/h2>\n<p>Bei der Modulation geht es darum, die Form des Textes durch die Einf\u00fchrung einer semantischen \u00c4nderung oder Perspektive zu \u00e4ndern.<\/p>\n<p>Beispiel: <em>Vielleicht haben Sie Recht <\/em>mit <em><em><i>Tu n&#8217;as peut-\u00e9tre pas tort.<\/i><\/em><\/em><\/p>\n<h2><strong>6. \u00c4quivalenz oder Neuformulierung<\/strong><\/h2>\n<p>Dies ist eine \u00dcbersetzungstechnik, die einen v\u00f6llig anderen Ausdruck verwendet, um die gleiche Realit\u00e4t zu \u00fcbertragen. Durch diese Technik k\u00f6nnen Namen von Institutionen, Interjektionen, Idiome oder Sprichw\u00f6rter \u00fcbersetzt werden.<\/p>\n<p>Beispiel: <em>Chat \u00e9chaud\u00e9 craint l&#8217;eau froide \u21d2<em>\u00a0<em>Einmal verbrannt, zweimal sch\u00fcchtern.<\/em><\/em><\/em><\/p>\n<h2><strong>7. Anpassung<\/strong><\/h2>\n<p>Die Anpassung, auch kulturelle Substitution oder kulturelles \u00c4quivalent genannt, ist ein kulturelles Element, das den urspr\u00fcnglichen Text durch einen Text ersetzt, der besser zur Kultur der Zielsprache passt. Dadurch wird ein Text vertrauter und umfassender.<\/p>\n<p>Beispiel: <em>Baseball<\/em> \u21d2 <em>Fu\u00dfball<\/em><\/p>\n<p>Seit den sechziger Jahren haben mehrere Autoren (Michel Ballard, H\u00e9l\u00e8ne Chuquet, Michel Paillard usw.) andere \u00dcbersetzungsmethoden etabliert, wie z. B. explizite Angaben (Einf\u00fchrung spezifischer Details in den Text der Zielsprache), Kollokation (mit Hilfe einer W\u00f6rter, die in der Regel in der Zielsprache zusammenpassen) und Kompensation (wobei eine Anspielung oder Referenz nicht in einem Teil des Textes wie in der Quellversion, sondern sp\u00e4ter im Zieltext erscheint).<\/p>\n<p>\u00dcbersetzung ins Deutsche: Wiebke L\u00fcth<\/p>\n<p>Entdecken Sie unsere <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/\">\u00dcbersetzungsagentur<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>So wie es verschiedene Arten von \u00dcbersetzungen und verschiedene Methoden der \u00dcbersetzung gibt, gibt es verschiedene Techniken der \u00dcbersetzung. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2020\/01\/22\/7-uebersetzungstechniken-um-ihre-arbeit-zu-erleichtern\/\">Weiterlesen&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from 7 \u00dcbersetzungstechniken, um Ihre Arbeit zu erleichtern<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":17852,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[22066,22039,22068,22076,17217],"tags":[],"class_list":["post-16907","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-tipps-fur-die-ubersetzer","category-ubersetzungsdienstleistungen","category-ubersetzungstechniken","category-werkzeuge-des-ubersetzers","category-zum-thema-uebersetzung"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16907","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16907"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16907\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/17852"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16907"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16907"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16907"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}