{"id":16904,"date":"2021-09-01T10:00:25","date_gmt":"2021-09-01T09:00:25","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=16904"},"modified":"2020-09-01T11:47:44","modified_gmt":"2020-09-01T10:47:44","slug":"6-zeitgenoessische-theorien-zur-uebersetzung","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2021\/09\/01\/6-zeitgenoessische-theorien-zur-uebersetzung\/","title":{"rendered":"6 zeitgen\u00f6ssische Theorien zur \u00dcbersetzung"},"content":{"rendered":"<p><strong>Es gibt sechs Hauptans\u00e4tze innerhalb der zeitgen\u00f6ssischen \u00dcbersetzungstheorie: den soziolinguistischen Ansatz, den kommunikativen Ansatz, usw.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Heute werden wir ein wenig theoretisch&#8230; Schlie\u00dflich sollte sich der Blog eines <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/\">\u00dcbersetzungsb\u00fcros<\/a> auch in die \u201etrockenen Bereiche\u201c der \u00dcbersetzungstheorie wagen. Stimmt\u2018s? Es gibt sechs Hauptans\u00e4tze innerhalb der zeitgen\u00f6ssischen \u00dcbersetzungstheorie: den soziolinguistischen Ansatz, den kommunikativen Ansatz, den hermeneutischen Ansatz, den sprachlichen Ansatz, den literarischen Ansatz und den semiotischen Ansatz. Bist du bereit? Los geht\u2018s&#8230;<\/p>\n<h2><strong>1. Der soziolinguistische Ansatz<\/strong><\/h2>\n<p>Nach dem soziolinguistischen Ansatz der \u00dcbersetzung definiert der soziale Kontext, was \u00fcbersetzbar ist und was durch Selektion, Filterung und sogar Zensur akzeptabel ist oder nicht. Nach dieser Perspektive ist ein \u00dcbersetzer unweigerlich das Produkt seiner Gesellschaft: Unser eigener soziokultureller Hintergrund ist in allem, was wir \u00fcbersetzen, pr\u00e4sent. Dieser Ansatz ist mit der Schule von Tel Aviv und Figuren wie Annie Brisset, Even Zohar und Guideon Toury verbunden.<\/p>\n<h2><strong>2. Der kommunikative Ansatz<\/strong><\/h2>\n<p>Diese Perspektive wird als interpretativ bezeichnet. Forscher wie D. Seleskovitch und M. Lederer entwickelten die sogenannte &#8222;Theorie des Sinnes&#8220;, die haupts\u00e4chlich auf der Erfahrung des Konferenzdolmetschens beruhte. Nach dieser Perspektive muss die Bedeutung \u00fcbersetzt werden, nicht die Sprache. Sprache ist nichts anderes als ein Vehikel f\u00fcr die Botschaft und kann sogar ein Hindernis f\u00fcr das Verstehen sein. Dies erkl\u00e4rt, warum es immer besser ist, zu deverbalisieren (anstatt Transkodierung), wenn wir \u00fcbersetzen.<\/p>\n<h2><strong>3. Der hermeneutische Ansatz<\/strong><\/h2>\n<p>Der hermeneutische Ansatz basiert haupts\u00e4chlich auf der Arbeit von George Steiner, der glaubt, dass jede menschliche Kommunikation eine \u00dcbersetzung ist. In seinem Buch After Babel erkl\u00e4rt er, dass \u00dcbersetzung keine Wissenschaft, sondern eine &#8222;genaue Kunst&#8220; ist: Ein wahrer \u00dcbersetzer sollte in der Lage sein, Schriftsteller zu werden, um zu erfassen, was der Autor des Originaltextes &#8222;zu sagen&#8220; bedeutet.<\/p>\n<h2><strong>4. Der linguistische Ansatz<\/strong><\/h2>\n<p>Linguisten wie Vinay, Darbelnet, Austin, Vegliante und Mounin, die sich f\u00fcr Sprachtext, Strukturalismus und Pragmatiker interessierten, untersuchten ebenfalls den Prozess der \u00dcbersetzung. Nach dieser Perspektive sollte jede \u00dcbersetzung (ob es sich um eine <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/marketing-uebersetzung\/\">Marketing\u00fcbersetzung<\/a>, eine <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/medizinische-uebersetzung\/\">medizinische \u00dcbersetzung<\/a>, eine <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/juristische-uebersetzung\/\">juristische \u00dcbersetzung<\/a> oder eine andere Art von Text handelt) unter dem Gesichtspunkt ihrer grundlegenden Einheiten betrachtet werden; das hei\u00dft, das Wort, das Syntagma und der Satz.<\/p>\n<h2><strong>5. Der literarische Ansatz<\/strong><\/h2>\n<p>Nach dem literarischen Ansatz sollte eine \u00dcbersetzung nicht als sprachliches, sondern als literarisches Unterfangen betrachtet werden. Sprache hat eine &#8222;Energie&#8220;: Diese manifestiert sich in Worten, die das Ergebnis des Erlebens einer Kultur ist. Diese Energie gibt ihr Kraft, was letztlich bedeutet: Das ist es, was der \u00dcbersetzungsautor \u00fcbersetzen sollte.<\/p>\n<h2><strong>6. Der semiotische Ansatz<\/strong><\/h2>\n<p>Semiotik ist die Wissenschaft, die Zeichen und Bedeutung untersucht. Damit es eine Bedeutung gibt, muss es daher eine Zusammenarbeit zwischen einem Zeichen, einem Objekt und einem Dolmetscher geben. Aus der Perspektive der Semiotik wird die \u00dcbersetzung als eine M\u00f6glichkeit betrachtet, Texte zu interpretieren, in denen der enzyklop\u00e4dische Inhalt variiert und jeder soziokulturelle Kontext einzigartig ist.<\/p>\n<p>\u00dcbersetzung ins Deutsche: Wiebke L\u00fcth<\/p>\n<p>Entdecken Sie unsere <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/uebersetzungsdienst\/\">\u00dcbersetzungsdienste<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Es gibt sechs Hauptans\u00e4tze innerhalb der zeitgen\u00f6ssischen \u00dcbersetzungstheorie: den soziolinguistischen Ansatz, den kommunikativen Ansatz, usw. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2021\/09\/01\/6-zeitgenoessische-theorien-zur-uebersetzung\/\">Weiterlesen&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from 6 zeitgen\u00f6ssische Theorien zur \u00dcbersetzung<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":18738,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[21971,22066,22068,22076,17217],"tags":[],"class_list":["post-16904","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-kultur-und-ubersetzung","category-tipps-fur-die-ubersetzer","category-ubersetzungstechniken","category-werkzeuge-des-ubersetzers","category-zum-thema-uebersetzung"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16904","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16904"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16904\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/18738"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16904"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16904"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16904"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}