{"id":16903,"date":"2020-04-01T10:00:50","date_gmt":"2020-04-01T08:00:50","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=16903"},"modified":"2020-07-16T10:59:01","modified_gmt":"2020-07-16T09:59:01","slug":"5-uebersetzungsbueros-die-uebersetzern-alptraeume-bereiten","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2020\/04\/01\/5-uebersetzungsbueros-die-uebersetzern-alptraeume-bereiten\/","title":{"rendered":"5 \u00dcbersetzungsb\u00fcros, die \u00dcbersetzern Alptr\u00e4ume bereiten"},"content":{"rendered":"<p><strong>\u00dcbersetzung w\u00e4re ein faszinierender Beruf, eine Br\u00fccke zwischen Kulturen etc., wenn es nicht von Agenturen um jeden Preis vermieden werden w\u00fcrde.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/uebersetzungsdienst\/\">\u00dcbersetzung<\/a> w\u00e4re ein faszinierender Beruf, eine sprachliche Kunst, eine herausragende Herausforderung f\u00fcr den babylonischen Fluch, eine Br\u00fccke zwischen Kulturen, wenn es nicht von f\u00fcnf Arten von Agenturen um jeden Preis vermieden werden w\u00fcrde. Warum? Denn sie verwandeln das, was eine Br\u00fccke sein sollte, in eine prek\u00e4re Seilleiter, auf der der gl\u00fccklose \u00dcbersetzer zwischen mehrdeutigen Tr\u00e4umen und aufwachenden Albtr\u00e4umen pendelt.<\/p>\n<h2>1. Die Serien-Zitierenden<\/h2>\n<p>Das sind jene \u00dcbersetzungsagenturen, die es irgendwie immer schaffen, m\u00f6glichst komplizierte Angebote anzufordern, zum Beispiel \u00dcbersetzungen von Dokumenten in einer Vielzahl von verschiedenen exotischen Formaten, f\u00fcr die es einer enormen Zeit an Bearbeitung bedarf. Werden Sie diese verlorene Zeit in Ihre \u00dcbersetzungsrechnung einbeziehen? Das Erstaunliche ist, dass einige Arten von Problemen immer aus Gr\u00fcnden auftauchen, die nur Gott kennt. So versenden Sie schlie\u00dflich Ihr Angebot, und sie sagen Ihnen, dass sie es mit dem Kunden besprechen werden. Dann bleiben Sie f\u00fcr den Rest des Tages am Telefon und Computer kleben und warten darauf, dass sie den Job best\u00e4tigen. Was nat\u00fcrlich nie passiert. Und so einfach wurde ein Tag Arbeit verschwendet.<\/p>\n<h2>2. Die nach schnellen \u00dcbersetzungen S\u00fcchtigen<\/h2>\n<p>An zweiter Stelle stehen die \u00dcbersetzungsagenturen, deren Kunden es aus mysteri\u00f6sen Gr\u00fcnden immer eilig haben. Und mit &#8222;in Eile&#8220; meinen wir: &#8222;Diese \u00dcbersetzung muss gestern fertig gemacht werden&#8220;. Und da alles immer super dringend ist, wird Dringlichkeit zur neuen Normalit\u00e4t, und die &#8222;Ansturm&#8220;-Rate gilt nicht mehr. Wenn es um \u00dcbersetzungsagenturen geht, die sich auf die pharmazeutische Industrie spezialisiert haben, haben sie definitiv einen Deal mit ihren Kundenunternehmen, der darin besteht, \u00dcbersetzer dazu zu veranlassen, regelm\u00e4\u00dfig Beruhigungsmittel und Schmerzmittel zu konsumieren. Diese Methode gilt auch f\u00fcr Agenturen, die mit der Kaffee- und Energydrink-Industrie zusammenarbeiten. Aber die anderen, was ist ihre Entschuldigung?<\/p>\n<h2>3. Die Penny-Job-Fanatiker<\/h2>\n<p>Wenn Sie sich auf <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/juristische-uebersetzung\/\">juristische \u00dcbersetzungen<\/a> spezialisiert haben, sind Sie mit dieser Art von Agentur vertraut. Wir sprechen von \u00dcbersetzungsunternehmen, die Ihnen nur Jobs schicken, die 200 oder 300 W\u00f6rter lang sind. Sie vermuten, dass es sich lohnt, auch wenn Sie am Anfang Geld verlieren (da kurze \u00dcbersetzungen nicht rentabel sind), weil sie Ihnen vielleicht eines Tages etwas Gr\u00f6\u00dferes und Attraktiveres schicken werden. Und doch scheint das nie zu geschehen.<\/p>\n<h2>4. Die \u201eUmschreibungshaie\u201c<\/h2>\n<p>Dann gibt es auch die Agenturen, die Sie t\u00e4glich um dringende Umschreibungen von schlechten \u00dcbersetzungen bitten. Es ist der perfekte Businessplan! Da sie wissen, dass sie f\u00fcr den Lektor bezahlen m\u00fcssen, bieten sie inkompetenten \u00dcbersetzern sehr niedrige Preise an oder greifen schamlos auf maschinelle \u00dcbersetzungsmaschinen zur\u00fcck. Und dann heuern sie Sie an, um diese &#8222;\u00dcbersetzungen&#8220; zu &#8222;\u00fcberpr\u00fcfen&#8220;. Das Problem ist, dass sich die Korrekturlese- bzw. Bearbeitungsrate nur dann lohnt, wenn sie darin besteht, hier ein Satzzeichen und dort einen Fehler zu beheben. Aber wenn es bedeutet, die \u00dcbersetzung im Grunde umzuschreiben, bedeutet dieser Vorschlag letztendlich nur Geldverlust.<\/p>\n<h2>5. Die Kurzwechsler<\/h2>\n<p>Schlie\u00dflich gibt es noch die \u00dcbersetzungsagenturen, die versuchen, Sie bei der Wortz\u00e4hlung zu betr\u00fcgen. Dies ist insbesondere bei Agenturen \u00fcblich, die im Bereich der rechtsstaatlichen \u00dcbersetzungen mit Kunden arbeiten, die einen festen Satz pro Dokument zahlen. In solchen F\u00e4llen haben alle Dokumente zwischen 100 und 200 W\u00f6rter, und die Rate bleibt f\u00fcr alle gleich. Wenn man nicht schnell merkt, dass diese Dokumente nicht wirklich 100 oder 200 W\u00f6rter haben, sondern noch ein paar mehr, f\u00fchlt man sich am Ende kleinlich, um \u00fcber ein paar elende Worte zu feilschen.<\/p>\n<p>F\u00fcnf Arten von \u00dcbersetzungsagenturen, die Sie auf diesen edlen Beruf schw\u00f6ren lassen (ganz zu schweigen von den sp\u00e4t Zahlenden)! Wenn Sie noch andere kennen, lassen Sie es uns wissen!<\/p>\n<p>\u00dcbersetzung ins Deutsche: Wiebke L\u00fcth<\/p>\n<p>Entdecken Sie unsere <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/\">\u00dcbersetzungsagentur<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00dcbersetzung w\u00e4re ein faszinierender Beruf, eine Br\u00fccke zwischen Kulturen etc., wenn es nicht von Agenturen um jeden Preis vermieden werden w\u00fcrde. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2020\/04\/01\/5-uebersetzungsbueros-die-uebersetzern-alptraeume-bereiten\/\">Weiterlesen&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from 5 \u00dcbersetzungsb\u00fcros, die \u00dcbersetzern Alptr\u00e4ume bereiten<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":21,"featured_media":19932,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[21985,22066,17217],"tags":[],"class_list":["post-16903","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-aktualitat","category-tipps-fur-die-ubersetzer","category-zum-thema-uebersetzung"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16903","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/21"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16903"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16903\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/19932"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16903"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16903"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16903"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}