{"id":16519,"date":"2020-02-19T10:00:19","date_gmt":"2020-02-19T08:00:19","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=16519"},"modified":"2020-07-16T11:33:09","modified_gmt":"2020-07-16T10:33:09","slug":"5-fehler-bei-der-rechtsuebersetzung","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2020\/02\/19\/5-fehler-bei-der-rechtsuebersetzung\/","title":{"rendered":"5 Fehler bei der Rechts\u00fcbersetzung"},"content":{"rendered":"<p><strong>Wenige Bereiche sind so sensibel wie der Rechtsbereich: Eine schlechte juristische \u00dcbersetzung kann katastrophale Folgen haben&#8230; buchst\u00e4blich gesprochen.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Wenige Bereiche sind so sensibel wie der Rechtsbereich: Der \u00dcbersetzer kann es sich nicht erlauben, Fehler zu machen. Fehlinterpretationen k\u00f6nnen Konsequenzen haben, die&#8230; buchst\u00e4blich gesprochen, katastrophal sind. Hier stellen wir Ihnen 5 Beispiele f\u00fcr Fehler bei der <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/juristische-uebersetzung\/\">Rechts\u00fcbersetzung<\/a> vor.<\/p>\n<h2><strong>1851: unklarer Vertrag f\u00fcr missbrauchte Insel<\/strong><\/h2>\n<p>1851, als Spanien und der Sultan von Sulu auf den Philippinen nach drei Jahren spanischer Anschl\u00e4ge einen Friedensvertrag unterzeichneten, schien es, als ob das \u00dcbersetzungsb\u00fcro, mit dem sie zusammenarbeiteten, sich nicht der Anforderungen an eine juristische \u00dcbersetzung bewusst war&#8230; Wegen des Mangels an Besorgnis waren die Spanier der \u00dcberzeugung, dass der Sultan ihre Souver\u00e4nit\u00e4t akzeptiert hatte, w\u00e4hrend der Sultan anderer Ansicht war. Die Geschichte h\u00f6rt nicht auf: 1878 unterzeichnete derselbe Sultan eine Vereinbarung mit dem britischen Handelssyndikat. Was war das Problem? Die englische Version beschrieb dies als einen Verkauf, die Sulu-Version hingegen als einen Verleih&#8230;<\/p>\n<h2><strong>1889 : Macht oder Pflicht, das ist die Frage<\/strong><\/h2>\n<p>In dem 1889 in Wuchale unterzeichneten Italo-\u00e4thiopische Vertrag \u00fcber ewigen Frieden und Freundschaft hei\u00dft es in Artikel 17 in seiner \u00e4thiopischen Fassung, dass das afrikanische Land &#8222;berechtigt w\u00e4re, die italienische Regierung in ihren Au\u00dfenbeziehungen in Anspruch zu nehmen&#8220;. Diese Version, geschrieben in Amharisch, verwendet ein Verb, das die M\u00f6glichkeit ausdr\u00fcckt; die italienische Fassung ist jedoch etwas restriktiver: Das betreffende Verb dr\u00fcckt seine Verpflichtung aus. Als direkte Folge: Diese Formulierung macht \u00c4thiopien zu einem italienischen Protektorat. Als indirekte Folge: der erste Italo-\u00e4thiopische Krieg.<\/p>\n<h2><strong>1967: ein Fehler, der (fast) jedem gef\u00e4llt<\/strong><\/h2>\n<p>Es gibt einige rechtliche \u00dcbersetzungsfehler, die zugeschnitten zu sein scheinen, um allen zu gefallen. Dies ist der Fall der Resolution 242 des UN-Sicherheitsrates, die 1967 nach dem Sechstagekrieg in Israel und \u00c4gypten verabschiedet wurde. Wenn die englische Version, die den Interessen der USA und Englands gerecht werden sollte, von einem israelischen R\u00fcckzug &#8222;aus besetzten Gebieten&#8220; (aus den w\u00e4hrend des j\u00fcngsten Konflikts besetzten Gebieten) spricht, ist die franz\u00f6sische Version viel restriktiver und besser an die Ansichten von General de Gaulle angepasst: Es ist von einem R\u00fcckzug &#8222;aus den w\u00e4hrend des j\u00fcngsten Konflikts besetzten Gebieten&#8220; die Rede.<\/p>\n<h2><strong>1945 : und Boom!<\/strong><\/h2>\n<p>Es gibt gutartige \u00dcbersetzungsfehler, schwerwiegende \u00dcbersetzungsfehler und&#8230; katastrophale \u00dcbersetzungsfehler. Ende Juli 1945 stellten die Alliierten Japan ein Ultimatum. Die japanische Antwort enthielt den polysemischen Ausdruck Mokatsu, der &#8222;denken&#8220;, aber auch &#8222;ablehnen&#8220; oder &#8222;ignorieren&#8220; bedeuten kann. Mit der Absicht, Zeit zu sparen, benutzte der japanische Premierminister <em>Mokatsu<\/em> im Sinne von &#8222;denken&#8220;. Der \u00dcbersetzer \u00fcbersetzte den Begriff jedoch mit &#8222;ablehnen&#8220;. Was war das Ergebnis?\u00a0 Hiroshima und Nagasaki.<\/p>\n<h2><strong>1991 : eine zu pr\u00e4sente Vergangenheit<\/strong><\/h2>\n<p>Von einer Bombe zur anderen (und mit einer leichteren Note zu beenden) : Die 1991 zur Miss Hungary gekr\u00f6nte Ant\u00f3nia B\u00e1lint verlor ihren Titel einige Zeit sp\u00e4ter, als verschiedene alte Nacktbilder von ihr, die in verschiedenen Publikationen erschienen, wieder aufgetaucht waren. Sie sollte 1997 vom Gericht rehabilitiert werden, mit Schadensersatz und Zinsen. In dem Jahr, in dem Ant\u00f3nia gewann, hatte die urspr\u00fcngliche Verordnung, die in englischer Sprache geschrieben wurde, das Verbot der Ver\u00f6ffentlichung von Nacktbildern f\u00fcr die Gegenwart und f\u00fcr die Zukunft eingef\u00fchrt. Die <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/uebersetzungsdienst\/\">\u00dcbersetzung<\/a> f\u00fcgte die Vergangenheit hinzu&#8230;<\/p>\n<p>\u00dcbersetzung ins Deutsche: Wiebke L\u00fcth<\/p>\n<p>Entdecken Sie unsere\u00a0<a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/\">\u00dcbersetzungsagentur<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Wenige Bereiche sind so sensibel wie der Rechtsbereich: Eine schlechte juristische \u00dcbersetzung kann katastrophale Folgen haben&#8230; buchst\u00e4blich gesprochen. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2020\/02\/19\/5-fehler-bei-der-rechtsuebersetzung\/\">Weiterlesen&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from 5 Fehler bei der Rechts\u00fcbersetzung<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":16497,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[21976,22039,22067,17217],"tags":[],"class_list":["post-16519","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-recht","category-ubersetzungsdienstleistungen","category-ubersetzungsfehler","category-zum-thema-uebersetzung"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16519","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16519"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16519\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16497"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16519"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16519"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16519"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}