{"id":16517,"date":"2020-12-03T10:00:59","date_gmt":"2020-12-03T08:00:59","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=16517"},"modified":"2020-08-11T12:10:17","modified_gmt":"2020-08-11T11:10:17","slug":"5-uebersetzungsfehler-im-bereich-der-medizin","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2020\/12\/03\/5-uebersetzungsfehler-im-bereich-der-medizin\/","title":{"rendered":"5 \u00dcbersetzungsfehler im Bereich der Medizin"},"content":{"rendered":"<p><strong>Bei einer medizinischen \u00dcbersetzung ist Genauigkeit oft das wichtigste Thema. In diesem Artikel werden 5 \u00dcbersetzungsfehler vorgestellt.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Die Genauigkeit einer \u00dcbersetzung ist immer wichtig, und die Frist f\u00fcr den Abschluss einer dringenden \u00dcbersetzung scheint oft wie die Frage, ob Leben oder Tod. Bei einer <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/medizinische-uebersetzung\/\">medizinischen \u00dcbersetzung<\/a> ist jedoch Genauigkeit oft das wichtigste Thema.<\/p>\n<h2><strong>1. ABK\u00dcRZUNGEN: EIN H\u00c4UFIGES PROBLEM<\/strong><\/h2>\n<p>Ein besonderes Problem tritt auf, wenn sich der \u00dcbersetzer mit Abk\u00fcrzungen auseinandersetzen muss, was bei medizinischen \u00dcbersetzungen h\u00e4ufig der Fall ist. In vielen F\u00e4llen gibt es mehrere m\u00f6gliche Abk\u00fcrzungen f\u00fcr den gleichen Begriff und manchmal sogar die gleiche Abk\u00fcrzung f\u00fcr mehrere Begriffe. Eine Studie analysierte medizinische Fehler in den USA; zwischen 1.500 und 30.000 davon waren auf verwirrende Abk\u00fcrzungen zur\u00fcckzuf\u00fchren.<\/p>\n<h2><strong>2. WEITERE BESONDERHEITEN: NEOLOGISMEN, SYNONYME, UND DIE EVOLUTION DER SPRACHE<\/strong><\/h2>\n<p>Eine der Besonderheiten der medizinischen Sprache ist das st\u00e4ndige Aufkommen von Neologismen (neu gepr\u00e4gte W\u00f6rter oder Ausdr\u00fccke), die allgegenw\u00e4rtige Pr\u00e4senz von Synonymen und die st\u00e4ndige Vermischung veralteter (oder bald veralteter) Begriffe mit neu aufkommender Terminologie. Das Tempo dieser Ver\u00e4nderung macht es oft schwierig, Referenzw\u00f6rterb\u00fccher und spezialisierte Glossare zu aktualisieren und zu korrigieren, was wiederum zu \u00dcbersetzungsproblemen f\u00fchrt.<\/p>\n<h2><strong>3. DER SCHLECHT AUSGEBILDETE \u00dcBERSETZER: DIE H\u00c4UFIGSTE FEHLERQUELLE<\/strong><\/h2>\n<p>Die h\u00e4ufigste Ursache f\u00fcr \u00dcbersetzungsfehler im medizinischen Bereich ist jedoch die gleiche wie bei juristischen \u00dcbersetzungen und Marketing\u00fcbersetzungen: ein schlecht ausgebildeter \u00dcbersetzer. Betrachten wir zwei Beispiele:<\/p>\n<ul>\n<li><em>Medull\u00e4rer Schilddr\u00fcsenkrebs<em>: <\/em><\/em>Manchmal finden wir die folgende \u00dcbersetzung:<em><em> &#8222;Krebs im R\u00fcckenmark&#8220;, <\/em><\/em>wenn der Begriff <em><em>&#8222;medull\u00e4res Schilddr\u00fcsenkarzinom&#8220; <\/em><\/em>verwendet werden sollte<em><em>.<\/em><\/em><\/li>\n<li><em>Mild dementia<\/em> wurde oft in &#8222;leichte Demenz&#8220; \u00fcbersetzt, obwohl der richtige Begriff &#8222;milde Demenz&#8220; gewesen w\u00e4re.<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>4. MEDIZINISCHE \u00dcBERSETZUNG VON EINEM MEDIZINER: EIN FALSCHER VORTEIL<\/strong><\/h2>\n<p>Wir k\u00f6nnten dann in die Versuchung kommen, eine medizinische \u00dcbersetzung einem Arzt auf Kosten guter Sprachkenntnisse anzuvertrauen. Tests zeigen jedoch, dass es besser ist, sich f\u00fcr einen \u00dcbersetzer zu entscheiden, der speziell im medizinischen Bereich ausgebildet wurde. Am Ende scheint es, dass \u00dcbersetzung ein Beruf ist, der ein gewisses <em>Know-How<\/em> erfordert&#8230;<\/p>\n<h2><strong>5. SCHLECHT \u00dcBERSETZTE ANLEITUNGEN: EIN KONKRETES BEISPIEL<\/strong><\/h2>\n<p>Der Mediapart-Blog berichtet \u00fcber den Fall von 47 schwer implantierten Knieprothesen in einem Berliner Krankenhaus. Die Ursache des Problems? Ein schlecht \u00fcbersetztes Handbuch. Der urspr\u00fcngliche Text in englischer Sprache besagte <em> nicht-modulare <em>Zementprothesen. <\/em><\/em>Dieser Satz wurde \u00fcbersetzt mit <em>&#8222;Prothesen, die keinen Zement ben\u00f6tigen&#8220;<em>. <\/em><\/em>Diese Prothesen wurden daher ohne Zement implantiert, mit den unangenehmen Folgen, die wir uns f\u00fcr die Patienten vorstellen k\u00f6nnen.<\/p>\n<blockquote><p>Kurz gesagt, nichts kann einen gut ausgebildeten und spezialisierten Fachmann ersetzen, um die Qualit\u00e4t einer \u00dcbersetzung zu gew\u00e4hrleisten, vor allem in einem Bereich, der so sensibel ist wie die Medizin.<\/p><\/blockquote>\n<p>\u00dcbersetzung ins Deutsche: Wiebke L\u00fcth<\/p>\n<p>Entdecken Sie unsere\u00a0<a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/\">\u00dcbersetzungsagentur<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Bei einer medizinischen \u00dcbersetzung ist Genauigkeit oft das wichtigste Thema. In diesem Artikel werden 5 \u00dcbersetzungsfehler vorgestellt. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2020\/12\/03\/5-uebersetzungsfehler-im-bereich-der-medizin\/\">Weiterlesen&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from 5 \u00dcbersetzungsfehler im Bereich der Medizin<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":18670,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[21978,22039,22067,17217],"tags":[],"class_list":["post-16517","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-medizin","category-ubersetzungsdienstleistungen","category-ubersetzungsfehler","category-zum-thema-uebersetzung"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16517","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16517"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16517\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/18670"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16517"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16517"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16517"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}