{"id":16516,"date":"2020-04-29T10:00:40","date_gmt":"2020-04-29T08:00:40","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=16516"},"modified":"2020-03-26T18:17:02","modified_gmt":"2020-03-26T17:17:02","slug":"5-cat-tools-die-jeder-uebersetzer-verwenden-sollte","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2020\/04\/29\/5-cat-tools-die-jeder-uebersetzer-verwenden-sollte\/","title":{"rendered":"5 CAT-Tools, die jeder \u00dcbersetzer verwenden sollte"},"content":{"rendered":"<p><strong>Entdecken Sie die CAT-Tools als unverzichtbare Ausstattung f\u00fcr professionelle \u00dcbersetzer f\u00fcr schnelle, qualitativ hochwertige \u00dcbersetzungsdienstleistungen.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>In einem fr\u00fcheren Beitrag haben wir erkl\u00e4rt, warum Unternehmen in computergest\u00fctzte \u00dcbersetzungstools investieren sollten. Heute werden wir uns <strong>CAT-Tools<\/strong> genauer ansehen. Nachfolgend finden Sie eine unverzichtbare Ausstattung f\u00fcr jeden professionellen \u00dcbersetzer f\u00fcr schnelle und qualitativ hochwertige \u00dcbersetzungsdienstleistungen.<\/p>\n<h2><strong>1. Translation Memory Software<\/strong><\/h2>\n<p>Translation Memory Software ist das bekannteste CAT-Tool. Es teilt die Texte, die \u00fcbersetzt werden sollen, in Einheiten, die als &#8222;Segmente&#8220; bezeichnet werden. W\u00e4hrend der \u00dcbersetzer die \u00dcbersetzung des Dokuments weiterf\u00fchrt, speichert die Software den Text in einer Datenbank als bereits \u00fcbersetztes Segment. Wenn die Software erkennt, dass ein neues Segment einem bereits \u00fcbersetzten Segment \u00e4hnelt, schl\u00e4gt sie vor, dass der \u00dcbersetzer es wiederverwendet. Einige Translation Memory-Programme arbeiten nicht mit Datenbanken, die w\u00e4hrend einer \u00dcbersetzung erstellt wurden, sondern mit vorinstallierten Referenzdokumenten.<\/p>\n<p>Hier einige Beispiele der Translation Memory Software: <strong>Trados Workbench<strong>, <strong>D\u00e9j\u00e0VuX<strong>, <strong>SDLX<\/strong>, <strong>Star Transit<strong>, <strong>MultiTrans<\/strong>, <strong>Similis<strong>, <strong>MetaTexis <strong>&#8230;<\/strong><\/strong><\/strong><\/strong><\/strong><\/strong><\/strong><\/strong><\/strong><\/strong><\/p>\n<h2><strong>2. Sprach-Suchmaschinen-Software<\/strong><\/h2>\n<p>Linguistische Suchmaschinen funktionieren wie herk\u00f6mmliche Suchmaschinen, au\u00dfer dass sie nicht Ergebnisse im Internet suchen, sondern in einer gro\u00dfen Datenbank mit Translation Memory. Das Ziel ist es, in diesen Banken Fragmente von zuvor \u00fcbersetzten Texten zu finden, die dem neuen Text entsprechen, der \u00fcbersetzt werden soll. Linguee, ein mehrsprachiges Kontextw\u00f6rterbuch, ist eines von ihnen.<\/p>\n<h2><strong>3. Terminologie-Management-Software<\/strong><\/h2>\n<p>Unter den CAT-Tools gibt es auch die Terminologie-Management-Software. Bei Programmen dieses Typs kann der \u00dcbersetzer automatisch nach den Begriffen in einem neuen Dokument in einer Datenbank suchen. Einige dieser Systeme erm\u00f6glichen es, dem \u00dcbersetzer in der Datenbank neue Wortpaare, die passend sind, hinzuzuf\u00fcgen und den Text durch verschiedene Funktionen zu \u00fcberpr\u00fcfen: Der \u00dcbersetzer kann dann \u00fcberpr\u00fcfen, ob dieser oder jene Begriff im gesamten Entwurf korrekt und konsistent \u00fcbersetzt wurde. Hier sind drei Beispiele f\u00fcr diese Art von Software: <strong>SDL MultiTerm<strong>, <strong>LogiTerm<strong> und <strong>Termex<strong>.<\/strong><\/strong><\/strong><\/strong><\/strong><\/strong><\/p>\n<h2><strong>4. Software zur Anpassung<\/strong><\/h2>\n<p>Programme zur Textanpassung erm\u00f6glichen dem \u00dcbersetzer, eine Translation Memory mit der Quelle und dem Ziel desselben Textes zu erstellen: Die Software teilt die beiden Texte in Segmente auf und versucht zu bestimmen, welche Segmente miteinander \u00fcbereinstimmen. Das Ergebnis dieser Durchf\u00fchrung kann in eine Translation Memory-Software f\u00fcr zuk\u00fcnftige \u00dcbersetzungen importiert werden. Hier sind vier Beispiele f\u00fcr die Softwares zur Textanpassung: <strong>Bitext2<strong>, <strong>Tmx Bligner<strong>, <strong>YouAlign<strong> und<\/strong>LF\u00a0Aligner<\/strong>.<\/strong><\/strong><\/strong><\/strong><\/p>\n<h2><strong>5. Interaktive maschinelle \u00dcbersetzung<\/strong><\/h2>\n<p>Die automatische interaktive \u00dcbersetzung \u00e4hnelt den Programmen, die Sie auf Ihrem Mobiltelefon zum Schreiben von Nachrichten verwenden: Das Programm versucht vorherzusagen, wie der menschliche \u00dcbersetzer einen Satz oder ein Satzfragment \u00fcbersetzen w\u00fcrde.<\/p>\n<h2><strong>Andere Sprachprogramme, die f\u00fcr den \u00dcbersetzer eine Hilfestellung darstellen<\/strong><\/h2>\n<p>Schlie\u00dflich sollten Sie auch andere sehr n\u00fctzliche Sprach-Softwares f\u00fcr \u00dcbersetzer in Betracht ziehen:<\/p>\n<ul>\n<li>Rechtschreibpr\u00fcfung (<strong>Proofread<strong>).<\/strong><\/strong><\/li>\n<li>Grammatikpr\u00fcfung (<strong>Grammatik, Reverso<strong>)<\/strong><\/strong><\/li>\n<li>Terminologie-Datenbanken oder Onlinew\u00f6rterb\u00fccher, z.B. <strong>TERMIUM Plus <strong>und <strong>IATE.<\/strong><\/strong><\/strong><\/li>\n<li>Suchwerkzeuge f\u00fcr &#8222;Volltext&#8220; und Indizierung, mit denen Suchvorg\u00e4nge in bereits \u00fcbersetzten Texten oder Referenzdokumenten aller Art durchgef\u00fchrt werden k\u00f6nnen, wie z.B. <strong>ISYS Search Software <strong> und <\/strong>dtSearch Desktop<\/strong><strong>.<\/strong><\/li>\n<li>Konkordante oder passende Software, die Referenzwerkzeuge sind, die verwendet werden, um ein Wort zusammen mit seinem Kontext zu suchen, ob in einem einsprachigen, zweisprachigen oder mehrsprachigen Text (z. B. <em>Bitext<em> oder Translation Memory).<\/em><\/em><\/li>\n<li>Projektmanagement-Software: Mit diesem Programm kann ein Projektmanager eines \u00dcbersetzungsunternehmens komplexe Projekte organisieren, indem er verschiedenen \u00dcbersetzern \u00dcbersetzungsaufgaben zuweist und den Fortschritt jedes einzelnen \u00dcbersetzers nachverfolgt.<\/li>\n<\/ul>\n<p>\u00dcbersetzung ins Deutsche: Wiebke L\u00fcth<\/p>\n<p>Entdecken Sie unsere <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/\">\u00dcbersetzungsagentur<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Entdecken Sie die CAT-Tools als unverzichtbare Ausstattung f\u00fcr professionelle \u00dcbersetzer f\u00fcr schnelle, qualitativ hochwertige \u00dcbersetzungsdienstleistungen. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2020\/04\/29\/5-cat-tools-die-jeder-uebersetzer-verwenden-sollte\/\">Weiterlesen&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from 5 CAT-Tools, die jeder \u00dcbersetzer verwenden sollte<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":16527,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[22066,22039,22067,22068,22076,17217],"tags":[],"class_list":["post-16516","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-tipps-fur-die-ubersetzer","category-ubersetzungsdienstleistungen","category-ubersetzungsfehler","category-ubersetzungstechniken","category-werkzeuge-des-ubersetzers","category-zum-thema-uebersetzung"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16516","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16516"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16516\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16527"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16516"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16516"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16516"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}