{"id":16515,"date":"2020-11-04T10:00:24","date_gmt":"2020-11-04T08:00:24","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=16515"},"modified":"2020-08-13T09:54:01","modified_gmt":"2020-08-13T08:54:01","slug":"4-quellen-von-marketing-uebersetzungsfehlern","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2020\/11\/04\/4-quellen-von-marketing-uebersetzungsfehlern\/","title":{"rendered":"4 Quellen von Marketing-\u00dcbersetzungsfehlern"},"content":{"rendered":"<p><strong>Es ist leicht, sich kleine Unternehmen vorzustellen, die zu wenig Mittel haben, um eine Marketingabteilung zu finanzieren, aber was ist mit den gro\u00dfen?<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Wenn wir \u00fcber <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/marketing-uebersetzung\/\">Marketing-\u00dcbersetzungsfehler<\/a> nachdenken, ist es leicht, sich kleine Unternehmen vorzustellen, die nicht gen\u00fcgend Mittel haben, um eine Marketingabteilung zu finanzieren oder eine qualitative \u00dcbersetzungsagentur einzustellen. Die Realit\u00e4t sieht jedoch etwas anders aus: Bei den gr\u00f6\u00dften Unternehmen kommen die schlimmsten Marketing-\u00dcbersetzungsfehler vor.<\/p>\n<h2>Fehler Nr.1: Die Herausforderung der Transkription &#8211; der Fall der Lebensmittel<\/h2>\n<p>Abgesehen von Fehlern bei der Produktwahl kann es Probleme beim Transkribieren des Markennamens geben. Coca-Cola erlebte dies auf dem chinesischen Markt: Es war notwendig, etwas zu finden, das den urspr\u00fcnglichen Kl\u00e4ngen ohne Bedeutung \u00e4hnelte, nach Dialekten &#8222;Pferd gef\u00fcllt mit Wachs&#8220; oder &#8222;In die Wachskr\u00f6te bei\u00dfen&#8220;. Achten Sie auch auf die \u00dcbersetzung von Werbeslogans: KFC &#8211; &#8222;Finger lickin&#8216; good&#8220; wurde und ist immer noch in China &#8222;Eat your fingers&#8220;.<\/p>\n<h2>Fehler Nr.2: Die Risiken der w\u00f6rtlichen \u00dcbersetzung &#8211; der Fall der Luftfahrt<\/h2>\n<p>Ein weiterer Fall eines schlecht \u00fcbersetzten Slogans, der der Fluggesellschaft Braniff Airlines. Sehr stolz auf ihre neuen Ledersitze, hatten sie die Idee, sie mit diesem einfachen, aber effektiven Slogan zu verkaufen: &#8222;In Leder fliegen&#8220;. Gut gemacht, Werbetreibende. Nur, um es an den mexikanischen Markt anzupassen, m\u00fcsste die \u00dcbersetzung ein wenig besser sein als einfach nur &#8222;Vuela en cuero&#8220;. Es sei denn, Sie haben die erste FKK-Airline ins Leben gerufen&#8230;<\/p>\n<h2>Fehler Nr.3: Das Problem, etwas nicht zu \u00fcbersetzen &#8211; der Fall der Kosmetik<\/h2>\n<p>In einigen F\u00e4llen kann es schlimmer sein, nicht zu \u00fcbersetzen als schlecht zu \u00fcbersetzen. Das beweist die Taschentuchmarke Puffs aus den USA, die sich unter diesem Namen weiterhin in Gro\u00dfbritannien und Deutschland vermarktet. Hat ihnen niemand gesagt, dass es sich auf ein Bordell beziehungsweise ein homosexuelles Bordell bezieht?<\/p>\n<h2>Fehler Nr.4: Das Drama der Mehrdeutigkeit &#8211; der Fall der Haushaltsger\u00e4te<\/h2>\n<p>Sie nennen sich Mr. Electrolux, Sie sind Schwede, und Sie wollen Ihre Vakuums in den Vereinigten Staaten verkaufen, weil Sie denken, dass der Markt floriert. Sie haben eine vern\u00fcnftige Kenntnis der Sprache von Elvis (wir sind in den 1960er Jahren) und Sie entscheiden &#8222;Nichts saugt wie ein Electrolux&#8220; ist eine <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/uebersetzungsdienst\/\">ausgezeichnete \u00dcbersetzung<\/a> f\u00fcr Ihren schwedischen Slogan. Au\u00dfer im Yankee-Slang, da bedeutet es, dass nichts so schlimm wie ein Electrolux ist&#8230;<\/p>\n<p>Marketingkampagnen k\u00f6nnen Quellen f\u00fcr absurde oder sogar lustige \u00dcbersetzungsfehler sein. Werbe\u00fcbersetzungen k\u00f6nnen nicht improvisiert werden, sowohl aus kultureller als auch aus sprachlicher Sicht. Die Herausforderung besteht nicht nur darin, \u00dcbersetzungsfehler zu vermeiden, sondern auch die Botschaft an den lokalen Markt anzupassen. Derselbe Slogan wird in einem Land ein Bestseller sein und die Bewohner in einem anderen Land skeptisch lassen.<\/p>\n<p>Gro\u00dfe und kleine Unternehmen m\u00fcssen sich an die besten verf\u00fcgbaren Ressourcen wenden, um ihre Marketingdokumente \u00fcbersetzen zu lassen.\u00a0Ob es sich um eine finanzielle \u00dcbersetzung, eine juristische \u00dcbersetzung oder eine Marketing\u00fcbersetzung handelt, Qualit\u00e4t steht an erster Stelle. Auf die Gefahr hin, nicht in der Lage zu sein, etwas daraus zu machen.<\/p>\n<p>\u00dcbersetzung ins Deutsche: Wiebke L\u00fcth<\/p>\n<p>Entdecken Sie unser <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/\">\u00dcbersetzungsb\u00fcro<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Es ist leicht, sich kleine Unternehmen vorzustellen, die zu wenig Mittel haben, um eine Marketingabteilung zu finanzieren, aber was ist mit den gro\u00dfen? [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2020\/11\/04\/4-quellen-von-marketing-uebersetzungsfehlern\/\">Weiterlesen&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from 4 Quellen von Marketing-\u00dcbersetzungsfehlern<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":20979,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[21977,22039,22067,17217],"tags":[],"class_list":["post-16515","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-marketing-de","category-ubersetzungsdienstleistungen","category-ubersetzungsfehler","category-zum-thema-uebersetzung"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16515","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16515"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16515\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/20979"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16515"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16515"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16515"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}