{"id":16200,"date":"2020-05-13T10:00:45","date_gmt":"2020-05-13T08:00:45","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=16200"},"modified":"2020-08-10T12:47:25","modified_gmt":"2020-08-10T11:47:25","slug":"das-wichtigste-was-ein-dolmetscher-haben-muss-ist-ein-sechster-sinn-dafuer-wie-und-was-er-forscht","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2020\/05\/13\/das-wichtigste-was-ein-dolmetscher-haben-muss-ist-ein-sechster-sinn-dafuer-wie-und-was-er-forscht\/","title":{"rendered":"&#8222;Das Wichtigste, was ein Dolmetscher haben muss, ist ein sechster Sinn&#8220;"},"content":{"rendered":"<p><b>Im Laufe des 72. Filmfestivals von Cannes spricht die spezialisierte Dolmetscherin Nadia Martin \u00fcber die Zusammenarbeit mit Filmen und internationalen Stars.<\/b><!--more--><\/p>\n<p>Die <a href=\"https:\/\/www.festival-cannes.com\/en\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Filmfestspiele von Cannes<\/a> \u00f6ffnen zum 72. Mal ihre Pforten, bei denen eine herausragende Auswahl von 21 Filmen um die prestigetr\u00e4chtige goldene Palme konkurrieren wird. Auf dem roten Teppich werden sowohl Erfahrende als auch Jugend willkommen sein, mit international renommierten Pers\u00f6nlichkeiten wie Quentin Tarantino, Pedro Almod\u00f3var, Ladj Ly, Diao Yinan und Marco Bellocchio. Cannes gilt zu Recht als eines der drei wichtigsten Filmfestivals der Welt, die von der <a href=\"http:\/\/www.fiapf.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">International Federation of Film Producers Associations<\/a> akkreditiert wurden, zusammen mit den Festivals in Venedig und Berlin.<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Sein Ruf als A-List-Festival verlangt, dass es nicht nur bei der Auswahl an Filmen und Jury, sondern auch in der Organisation und Kommunikation einen hohen Standard aufrechterh\u00e4lt. Jedes Jahr veranstalten die Filmfestspiele von Cannes parallel zur Hauptveranstaltung eine Vielzahl von Veranstaltungen, an denen so viele K\u00fcnstler und Zuschauer teilnehmen, dass sie die Bewegung an der K\u00fcste zum Stillstand bringen k\u00f6nnen.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Welche Rolle spielen Dolmetscher bei Kunstfestivals dieser Gr\u00f6\u00dfenordnung? <a href=\"http:\/\/www.nadialeven.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Nadia Mart\u00edn<\/a> (Salamanca, 1982), eine professionelle Dolmetscherin mit Erfahrung in der Filmindustrie, sieht sie als R\u00e4dchen in einer riesigen Maschine, die perfekt funktionieren muss, auch wenn es gelegentlich einen Schraubenschl\u00fcssel in den Werken gibt.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Freelancer Nadia betrat das erste Mal die Welt des Films auf Empfehlung eines Kollegen. Sie nimmt an allen m\u00f6glichen Filmfestivals teil und leiht ihre Stimme auf Spanisch, Franz\u00f6sisch oder Englisch an Regisseure, Schauspieler und Pressemitglieder. Ihr wichtigstes Werk k\u00f6nnte das sein, das sie beim <a href=\"https:\/\/www.sansebastianfestival.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Filmfestival in San Sebasti\u00e1n<\/a> in Spanien auff\u00fchrt, welches auf Augenh\u00f6he mit Cannes ist.<\/span><\/p>\n<p><a id=\"MDEDg74HTxFKR79vesltyA\" class=\"gie-single\" style=\"color: #a7a7a7; text-decoration: none; font-weight: normal !important; border: none; display: inline-block;\" href=\"http:\/\/www.gettyimages.es\/detail\/1150775055\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Embed from Getty Images<\/a><script>window.gie=window.gie||function(c){(gie.q=gie.q||[]).push(c)};gie(function(){gie.widgets.load({id:'MDEDg74HTxFKR79vesltyA',sig:'ekXSlssnSQVJhUMvNRan8tiTYjWAVBtti96_PPM-QAI=',w:'594px',h:'396px',items:'1150775055',caption: true ,tld:'es',is360: false })});<\/script><script src=\"\/\/embed-cdn.gettyimages.com\/widgets.js\" charset=\"utf-8\" async=\"\"><\/script><\/p>\n<h2><b>&#8211; Welche Art von Dolmetsch Arbeit machen Sie auf dem Festival in San Sebasti\u00e1n?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Das Festival besteht aus zwei Teilen: der offiziellen Dolmetscherabteilung, die ein sehr gro\u00dfes Team von Dolmetschern ist, die von einer Person geleitet wird. Es ist auch \u00fcblich, dass Produzenten und Vertriebspartner ihre eigenen Dolmetscher mitbringen, um f\u00fcr ihre Filme zu werben. Ich begann 2014 f\u00fcr Produzenten und Distributoren zu arbeiten und war 2018 zum ersten Mal Teil des offiziellen Teams des Festivals. Die Zusammenarbeit mit Produzenten und Vertriebspartnern bedeutet im Grunde, ein Marathon von Interviews und alles andere, was mit der Ver\u00f6ffentlichung eines neuen Films kommt. Als Teil des offiziellen Dolmetscherteams k\u00f6nnten Sie bei den verschiedenen Veranstaltungen der Filmindustrie eingesetzt werden, die parallel zum Festival stattfinden, bei Diskussionen \u00fcber Filmmarketing, Medienveranstaltungen, Galas &#8230; so ziemlich bei allem und allem, was durch das Festival organisiert ist.<\/span><\/p>\n<h2><b>&#8211; Neigen Sie neben der Vielfalt der offiziellen Aktivit\u00e4ten dazu, eine bestimmte Art von Dolmetscherarbeit zugewiesen zu bekommen?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Ihnen k\u00f6nnte alles zugewiesen werden. Interviews f\u00fcr Produzenten und Vertriebspartner folgen alle dem gleichen Muster, mit einem Film pro Tag oder h\u00f6chstens einem Film am Morgen und einem anderen am Nachmittag. Sie m\u00fcssen den Film gesehen haben und so vorbereitet wie m\u00f6glich sein, vor allem, weil der Regisseur will, dass der Dolmetscher kenntnisreich ist und Interesse zeigt, weil es ihr Baby ist, ihre kostbarste Kreation. In der Regel werden Interviews nacheinander interpretiert, aber manchmal, um Zeit zu sparen, k\u00f6nnen sie Ihnen einen Recorder geben, der <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/services-im-konferenzdolmetschen\/\">gleichzeitig interpretiert<\/a> wird, w\u00e4hrend der K\u00fcnstler spricht, und die Dinge auf diese Weise zu beschleunigen. Wenn man direkt f\u00fcr das Festival arbeitet, kann es zu unerwarteten Dingen kommen, und die Dinge k\u00f6nnen sich verz\u00f6gern, also musst du flexibel bleiben, weil du m\u00f6glicherweise pl\u00f6tzlich improvisieren musst. Deshalb m\u00fcssen Sie alle bisherigen Arbeiten f\u00fcr die verschiedenen Abteilungen, Filme oder Jurymitglieder mitnehmen. Zum Beispiel k\u00f6nnten Sie pl\u00f6tzlich aufgefordert werden, eine Diskussion zu dolmetschen, weil ein Regisseur gesagt hat, dass sie nach der Vorf\u00fchrung ihres Films einen au\u00dferplanm\u00e4\u00dfigen Auftritt im Theater machen wollen, um mit dem Publikum zu sprechen. \u00a0In diesem Fall m\u00fcssen die Festivalmanager einen Dolmetscher ausw\u00e4hlen, und auch wenn Sie den Film vielleicht nicht gesehen haben, weil Sie woanders waren, m\u00fcssen Sie \u00fcber die notwendigen Ressourcen verf\u00fcgen, um einen guten Job zu machen.<\/span><\/p>\n<h2><b>&#8211; Was ist die gr\u00f6\u00dfte Herausforderung, wenn es um das Dolmetschen auf einem Filmfestival geht?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Die gr\u00f6\u00dfte Herausforderung ist eigentlich die gro\u00dfe Menge an filmischen Informationen, die man selbst gelernt haben muss, denn die Welt des Films ist riesig, und alle, die in diesem Universum arbeiten, haben eine Menge Arbeit, die auf ihre Schultern f\u00e4llt. Die Reporter geh\u00f6ren zu den Kultur- oder Filmabteilungen ihrer jeweiligen Medien, sind also sehr sachkundig und k\u00f6nnen Fragen zu allen m\u00f6glichen Dingen stellen. Bei der Pr\u00e4sentation eines Films, der in diesem Jahr ver\u00f6ffentlicht wurde, k\u00f6nnte ein Reporter fragen, ob er von Hitchcock inspiriert wurde, weil er Ankl\u00e4nge an einen seiner Filme aus den 50er Jahren hat. Man muss viel kulturelles Hintergrundwissen haben, weil sie jederzeit vom geplanten Drehbuch abweichen k\u00f6nnten.<\/span><\/p>\n<blockquote><p>Wenn man direkt f\u00fcr das Festival arbeitet, kann es zu unerwarteten Dingen kommen, und die Dinge k\u00f6nnen sich verz\u00f6gern, also m\u00fcssen Sie flexibel bleiben.<\/p><\/blockquote>\n<h2><b>&#8211; Wie ver\u00e4ndert die Unberechenbarkeit und das Bed\u00fcrfnis nach Genauigkeit in diesen Zeiten Ihre Arbeitsweise?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Die beiden Dolmetschermethoden sind in der Tat recht unterschiedlich. W\u00e4hrend beim Simultandolmetschen nicht viel Raum ist, sich vom Skript zu l\u00f6sen, gilt das Gleiche nicht f\u00fcr konsekutive Interpretation, und letztere ist die h\u00e4ufigste Methode in Interviews. Bei dem konsekutiven Dolmetschen muss man in jedem Moment sehr gut mit dem Sprecher im Einklang sein. Sie treffen auf Leute, die gerne in langen S\u00e4tzen reden und nicht innehalten, um Ihnen Raum zum Einspringen zu geben, und dann gibt es andere, die sich damit nicht so wohl f\u00fchlen und es vorziehen, in kurzen S\u00e4tzen zu sprechen, damit Sie eingreifen k\u00f6nnen, und noch andere, die sprechen und Sie anschauen, in der Erwartung, dass Sie ihnen mitteilen, wann sie pausieren sollen. Man kann in einen sch\u00f6nen Fluss kommen, aber man muss wirklich die F\u00e4higkeit haben, sich anzupassen. Wenn Sie sich beispielsweise an konsekutive \u00dcbersetzungen mit kurzen S\u00e4tzen gew\u00f6hnt haben und Ihre Ged\u00e4chtnismuskeln nicht viel trainiert haben, werden Sie es schwierig haben, mit einigen Sprechern zu arbeiten.<\/span><\/p>\n<p><a id=\"cVoCV_YkRO9ZIk0j9kE8SQ\" class=\"gie-single\" style=\"color: #a7a7a7; text-decoration: none; font-weight: normal !important; border: none; display: inline-block;\" href=\"http:\/\/www.gettyimages.es\/detail\/1150776055\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Embed from Getty Images<\/a><script>window.gie=window.gie||function(c){(gie.q=gie.q||[]).push(c)};gie(function(){gie.widgets.load({id:'cVoCV_YkRO9ZIk0j9kE8SQ',sig:'50FoVWyyno5n__CCowlFDhSSUo1ZEAk1s1lW4posIWo=',w:'594px',h:'396px',items:'1150776055',caption: true ,tld:'es',is360: false })});<\/script><script src=\"\/\/embed-cdn.gettyimages.com\/widgets.js\" charset=\"utf-8\" async=\"\"><\/script><\/p>\n<h2><b>&#8211; Wie sieht die Interaktion mit den Sprechern aus?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Normalerweise ist es sehr gut. Einige Schauspieler und Regisseure sind zug\u00e4nglicher als andere. Die Medien lernen Sie am Ende von Festival zu Festival kennen. Ein Dolmetscher muss wissen, wie er sein soll, seinen Platz kennen und zur Verf\u00fcgung stehen, ohne in die Quere zu kommen. In bestimmten Momenten, w\u00e4hrend das Interview l\u00e4uft, machen sie auch Fotos oder filmen. Im Laufe der Jahre sammeln Sie eine Menge Erfahrung in der Kenntnis des richtigen Verhaltens, wann es am besten ist, ein wenig beiseite zu treten und wie weit Sie was sagen k\u00f6nnen und nicht sagen k\u00f6nnen, etc. Um eine angenehme Atmosph\u00e4re zu schaffen, stelle ich immer sicher, dass sie diejenigen sind, die die Initiative in unseren Interaktionen ergreifen.<\/span><\/p>\n<blockquote><p>Die gr\u00f6\u00dfte Herausforderung ist die gro\u00dfe Menge an filmischen Informationen, die Sie selbst gelernt haben m\u00fcssen.<\/p><\/blockquote>\n<h2><b>&#8211; Haben Sie schon einmal an einem Vortrag teilgenommen, in dem es Interaktion mit dem Publikum gab? War das schwierig?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Ja, ich musste das manchmal tun, und ja, es ist schwierig, weil es unberechenbar sein kann. Die \u00d6ffentlichkeit stellt alle m\u00f6glichen Fragen, und je informeller der Anlass, desto gr\u00f6\u00dfer ist die Chance, dass jemand am Ende Witze rei\u00dft, was die gr\u00f6\u00dfte Angst eines jeden Dolmetschers ist. Sie wissen nicht, welche Nachnamen, Zahlen oder un\u00fcbersetzbare Witze auftauchen k\u00f6nnten. Vieles h\u00e4ngt von der Kultur ab. Au\u00dferdem musste ich manchmal einen Witz \u00fcbersetzen und ich habe den Witz nicht verstanden, obwohl ich alle gesprochenen Worte verstanden habe, und nat\u00fcrlich muss man dann trotzdem etwas sagen. Sie wissen, dass das Publikum den Witz nicht verstehen wird, da Sie ihn nicht selbst verstanden haben, aber Sie wollen auch nicht die Person, die den Witz erz\u00e4hlt hat, schlecht aussehen lassen. Sie m\u00fcssen also einen eleganten Weg finden, um die Situation zu beheben, wie &#8222;W\u00fcrden Sie es noch einmal erz\u00e4hlen?&#8220; &#8222;Das ist eine kulturelle Sache, also wird es nicht verstanden werden, aber was ich denke, was Sie sagen wollen, ist &#8230;&#8220;.<\/span><\/p>\n<h2><b>&#8211; Unterscheidet sich die Arbeit bei diesen Festivals der A-Liste von der Arbeit auf kleinen Festivals?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Die Anforderungen sind die gleichen, und ich unterscheide nicht zwischen Kunden der einen oder anderen Kategorie. Ich mache genau die gleichen Vorbereitungen in beide Richtungen. Was die Arten von Filmen betrifft, die gezeigt werden, sowie die Organisation und Anzahl der parallel stattfindenden Veranstaltungen, gibt es in der Tat einen Unterschied. Aber es ist nicht so, dass das eine schwieriger ist als das andere.<\/span><\/p>\n<h2><b>&#8211; Haben Sie sich einer besonderen Herausforderung in San Sebastian gestellt, bei der Sie etwas gelernt haben?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Im ersten Jahr fiel mir am meisten auf, dass man sehr flexibel sein muss. Du musst auf absolut alles vorbereitet sein, auch wenn es darum geht, wie du gekleidet bist. Du musst in einer A-Liste-Umgebung sein, dir bewusst sein, dass du viele Stunden dort sein wirst, dass du die meiste Zeit stehen wirst und dass du von drinnen nach drau\u00dfen hin und her gehst. Bei anderen Arten des Dolmetschens folgen Sie eher einem Skript und es gibt kaum M\u00f6glichkeiten, davon abzuweichen. Aber bei einem Filmfestival dieser Gr\u00f6\u00dfenordnung muss ein Dolmetscher sehr flexibel sein und darf sich keinen Tropfen Information entgehen lassen, denn die Schauspieler und Regisseure setzen viel aufs Spiel, um ihren Film auf bestimmte Festivals zu bringen. Alles muss also genau zusammenpassen, und der Dolmetscher ist noch ein Getriebe mehr in dieser gro\u00dfen Maschine. Es gibt nur einen Schuss, und alles muss perfekt ablaufen. Die Arbeit ist ziemlich intensiv, aber es ist fantastisch. Die M\u00f6glichkeit, einen Schauspieler oder Regisseur einen ganzen Tag lang zu begleiten, erm\u00f6glicht Ihnen, K\u00fcnstler zu treffen, denen Sie sonst nie so nahe kommen w\u00fcrden. Sie waren in der Lage, einen Film zu erstellen, eine Geschichte zu erz\u00e4hlen, und jetzt sind sie genau dort, und Sie haben die Chance, alles zu erfahren, was mit ihrer Kreation zu tun hat, pers\u00f6nlichen Anekdoten, ihren Inspirationsquellen und so weiter. Es gibt Ihnen ein viel vollst\u00e4ndigeres Bild von allem, was ein Privileg ist.<\/span><\/p>\n<blockquote><p>Ein Dolmetscher muss wissen, wie er sein soll, seinen Platz kennen und zur Verf\u00fcgung stehen, ohne in die Quere von anderen zu kommen.<\/p><\/blockquote>\n<h2><b>&#8211; Gab es Interpretationsarbeiten, die Ihnen besonders gefallen haben?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Ja. Bei mehreren Gelegenheiten konnte ich mit \u00c9ric Toledano und Olivier Nakache zusammenarbeiten, die verschiedene franz\u00f6sische Kom\u00f6dien inszeniert haben, die in Spanien sehr beliebt sind. Sie sind die Regisseure des Films &#8222;Intocable&#8220;. Es war nicht ihr erster Film, aber er wurde vor allem in Spanien unerwarteterweise sehr popul\u00e4r. Damit begann die Bildung einer besonderen Beziehung zur spanischen \u00d6ffentlichkeit. Seitdem haben die beiden zwei Kom\u00f6dien ver\u00f6ffentlicht, und ich hatte die M\u00f6glichkeit, an ihrer Promotion teilzunehmen. Seit ich sie so oft getroffen habe, nicht nur auf dem Filmfestival von San Sebasti\u00e1n, ist es immer sch\u00f6n, mit ihnen zu arbeiten. Sie sind wunderbar! Au\u00dferdem fragen sie uns immer: &#8222;Was hast du von dem Film gehalten?&#8220;, &#8222;Wie waren die Witze?&#8220;, &#8222;Sind sie lustig in Spanien?&#8220; Es ist toll, einen Regisseur aus der N\u00e4he sehen zu k\u00f6nnen und zuzusehen, wie sich ihre Arbeit von einem Jahr zum n\u00e4chsten entwickelt.<\/span><\/p>\n<h2><b>&#8211; Welchen Rat w\u00fcrden Sie einem Dolmetscher geben, um sich auf einen Job als Dolmetscher in Cannes oder San Sebasti\u00e1n vorzubereiten?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Was bei mir h\u00e4ngen geblieben ist, ist ein Ratschlag, den uns unser Professor w\u00e4hrend des Studiums gegeben hat. Sie sagte, dass der beste \u00dcbersetzer nicht derjenige ist, der die Sprache kennt, noch wer der detaillierteste ist oder der alles wei\u00df, sondern derjenige, der die richtige Intuition dar\u00fcber hat (einen sechsten Sinn), was sie brauchen, um zu recherchieren. Sie nannte es den Verdacht \u201eHunch\u201c. &#8222;Ist diese Zahl wirklich richtig?&#8220; &#8222;Sind Pinguine V\u00f6gel oder H\u00fchner?&#8220; Ich habe gelernt, dass das Wichtigste f\u00fcr einen professionellen Dolmetscher ist, einen sechsten Sinn daf\u00fcr zu haben, wie und was zu erforschen ist, welche Art von Informationen f\u00fcr die Vorbereitung auf jede einzelne Aufgabe n\u00fctzlich sein k\u00f6nnen. Nat\u00fcrlich muss das Thema f\u00fcr Sie zumindest ein wenig interessant sein, denn wenn es foltert, dann werden Sie nicht in der richtigen Stimmung sein, um es gut r\u00fcberbringen zu k\u00f6nnen. Wenn Sie mit Produzenten und Vertriebspartnern arbeiten, hilft es, den Film gesehen zu haben, so dass Sie mehr forschen k\u00f6nnen \u00fcber die Dinge, bei denen Sie denken, dass sie wahrscheinlich auftauchen werden, wie das technische Blatt, vorherige Arbeit von den Regisseuren und Schauspielern, Dinge, die Ihnen Ihr Instinkt sagt und Dinge, an denen ein Reporter interessiert sein k\u00f6nnte, es zu wissen.<\/span><\/p>\n<p>\u00dcbersetzung ins Deutsche: Wiebke L\u00fcth<\/p>\n<p>Entdecken Sie unsere <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/dolmetscherdienste\/\">Dolmetscherdienstleistungen<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Im Laufe des 72. Filmfestivals von Cannes spricht die spezialisierte Dolmetscherin Nadia Martin \u00fcber die Zusammenarbeit mit Filmen und internationalen Stars. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2020\/05\/13\/das-wichtigste-was-ein-dolmetscher-haben-muss-ist-ein-sechster-sinn-dafuer-wie-und-was-er-forscht\/\">Weiterlesen&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from &#8222;Das Wichtigste, was ein Dolmetscher haben muss, ist ein sechster Sinn&#8220;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":52,"featured_media":16589,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[21985,21973,22066,21982,22077,22068,21969,17217],"tags":[],"class_list":["post-16200","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-aktualitat","category-audiovisuell-feld","category-tipps-fur-die-ubersetzer","category-treffen","category-ubersetzung-und-kundenbeziehung","category-ubersetzungstechniken","category-zum-thema-dolmetschen","category-zum-thema-uebersetzung"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16200","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/52"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16200"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16200\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16589"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16200"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16200"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16200"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}