{"id":16198,"date":"2020-02-05T10:00:24","date_gmt":"2020-02-05T08:00:24","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=16198"},"modified":"2020-07-16T11:34:30","modified_gmt":"2020-07-16T10:34:30","slug":"ein-uebersetzer-keine-notwendigkeit-ich-bin-zweisprachig","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2020\/02\/05\/ein-uebersetzer-keine-notwendigkeit-ich-bin-zweisprachig\/","title":{"rendered":"\u201eEin \u00dcbersetzer?\u201c \u201eKeine Notwendigkeit, ich bin zweisprachig.&#8220;"},"content":{"rendered":"<p><strong>&#8222;Ein \u00dcbersetzer?\u201c \u201eKeine Notwendigkeit, ich bin zweisprachig.&#8220; Sie k\u00f6nnen sich nicht vorstellen, wie viele Personen dieses Argument verwenden, um die \u00dcbersetzungsanforderungen zu verwerfen oder zu ignorieren.<\/strong><br \/>\n<!--more--><\/p>\n<p>&#8222;Ein \u00dcbersetzer?\u201c \u201eKeine Notwendigkeit, ich bin zweisprachig.&#8220; Sie k\u00f6nnen sich nicht vorstellen, wie viele Personen dieses Argument verwenden, um die <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/uebersetzungsdienst\/\">\u00dcbersetzungsanforderungen<\/a> zu verwerfen oder zu ignorieren. Bei unseren Bem\u00fchungen der Prospektion stellt dies vielleicht ein Drittel der Erkl\u00e4rungen f\u00fcr die Ablehnung dar. Wenn ich mit dieser Art von Antwort zu tun habe, antworte ich sehr oft per E-Mail, mit einigen Argumenten, bei denen ich glaube, dass sie stark genug sind, um meinen Kontakt zum Nachdenken zu bringen. Oft habe ich den deutlichen Eindruck, dass meine Worte auf taube Ohren sto\u00dfen.<\/p>\n<h2><strong>Sind Sie zweisprachig genug, um eine \u00dcbersetzung machen zu k\u00f6nnen?<\/strong><\/h2>\n<p>Ich wechsele h\u00e4ufig aus dem Franz\u00f6sischen, Englischen und Spanischen. Nichts Au\u00dfergew\u00f6hnliches im \u00dcbersetzungssektor, das ist das absolute Minimum. Meine E-Mails sind in diesen Sprachen mit mehr oder weniger Erfolg geschrieben. Es ist in der Tat schwierig, alle unsere Mitteilungen t\u00e4glich zu \u00fcbersetzen. Aber E-Mail-Austausch bleibt einfach und repetitiv, sobald die Formeln bekannt sind, ist eine relativ gute Kenntnis der Grammatik und ein Arbeitsged\u00e4chtnis genug.<\/p>\n<p>Eine einfache Frage, wie viele W\u00f6rter kennen Sie Ihrer Meinung nach in Ihrer Muttersprache? Antwort: 2 000, 3 000, 5 000, 10\u00a0000? Es spielt keine Rolle. Die wirkliche Frage ist: Kennen Sie wirklich so viele W\u00f6rter in dieser Sprache, in der Sie behaupten, zweisprachig zu sein? Und glauben Sie, dass Sie die Subtilit\u00e4t der Grammatik sowie die Ihrer Muttersprache gemeistert haben, um eine professionelle \u00dcbersetzung zu liefern? Kommen Sie, seien Sie ehrlich, bitte.<\/p>\n<p>In der Tat, Sie sind nicht zweisprachig, Sie sprechen flie\u00dfend. Den Erkl\u00e4rungen zufolge, die auf unserem Freund Wikipedia gefunden werden, ist eine Person zweisprachig, wenn sie in der Lage ist, sich &#8222;perfekt auszudr\u00fccken, ohne eine Pr\u00e4ferenz in einer der beiden Sprachen zu haben&#8220;.<\/p>\n<blockquote><p>M\u00f6chte ich, dass mein Kunde Fehler oder Fehl\u00fcbersetzungen in der ersten Kommunikation mit mir sieht? Ich nicht, was ist mit Ihnen?<\/p><\/blockquote>\n<p>Nehmen Sie dieses Beispiel. Obwohl ich diese Sprachen gemeistert habe, kommt es mir nicht in den Sinn, diesen Blog-Artikel auf Franz\u00f6sisch oder Spanisch zu schreiben, obwohl die Zielgruppe viel breiter ist. Warum? Einfach, weil ich diese Sprachen nicht ganz beherrscht habe (und sicherlich auch nie tun werde) und dieses Material zu wichtig ist. Wenn ich eine \u00dcbersetzung dieses Artikels gemacht oder direkt in einer dieser Sprachen geschrieben h\u00e4tte, h\u00e4tte ich sicherlich Fehler gemacht, er w\u00e4re in einem Punkt schlecht ausgedr\u00fcckt und nicht in einem anderen entwickelt. Es ist immer noch eine Website, eines meiner ersten Kommunikationsmittel zwischen mir und meinem Kunden. M\u00f6chte ich, dass mein Kunde Fehler oder Fehl\u00fcbersetzungen in der ersten Kommunikation mit mir sieht? Ich nicht, was ist mit Ihnen?<\/p>\n<h2><strong>Mit einem Niveau von 940 in TOEIC wei\u00df ich, wie man \u00dcbersetzungen macht!<\/strong><\/h2>\n<p>&#8222;Mein TOEIC-Level ist sowieso 940&#8220;, sagen Sie mir! TOEIC oder &#8222;Test of English for International Communication&#8220; ist, ohne es zu diskreditieren, ein Eignungstest f\u00fcr die allgemeine Verwendung von Englisch im t\u00e4glichen Kontext. Dies bedeutet jedoch nicht, die F\u00e4higkeit zu haben, alles \u00fcbersetzen zu k\u00f6nnen. Und noch weniger, wenn es um nachhaltige oder hochtechnische Sprache geht. Und was ist mit Stil? Glauben Sie, dass Sie einen umgangssprachlichen Stil oder eine Gesch\u00e4ftssprache reproduzieren k\u00f6nnen, die f\u00fcr eine professionelle \u00dcbersetzung erforderlich sind?<\/p>\n<p>Sie werden nur eine einzige Muttersprache haben, es sei denn, Sie haben Eltern mit zwei verschiedenen Nationalit\u00e4ten und haben mehrere Jahre in ihren jeweiligen L\u00e4ndern gelebt. Ob Es Ihnen gef\u00e4llt oder nicht, Sie werden nie beide Sprachen, also Englisch und Franz\u00f6sisch, sprechen, nie.<\/p>\n<p>Nun, da Sie dies jetzt verstehen, glauben Sie ehrlich, dass Sie in der Lage sind, Ihre Dokumente selbst korrekt zu \u00fcbersetzen? Oder noch schlimmer, bitten Sie einen Auszubildenden, eine \u00dcbersetzung durchzuf\u00fchren&#8230; Wenn es um diese Situationen geht, stelle ich ehrlich Ihre Ernsthaftigkeit in Frage.<\/p>\n<p>\u00dcbersetzung ins Deutsche: Wiebke L\u00fcth<\/p>\n<p>Entdecken Sie unsere <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/\">\u00dcbersetzungsagentur<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&#8222;Ein \u00dcbersetzer?\u201c \u201eKeine Notwendigkeit, ich bin zweisprachig.&#8220; Sie k\u00f6nnen sich nicht vorstellen, wie viele Personen dieses Argument verwenden, um die \u00dcbersetzungsanforderungen zu verwerfen oder zu [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/2020\/02\/05\/ein-uebersetzer-keine-notwendigkeit-ich-bin-zweisprachig\/\">Weiterlesen&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from \u201eEin \u00dcbersetzer?\u201c \u201eKeine Notwendigkeit, ich bin zweisprachig.&#8220;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":17877,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[22066,22077,22039,17217],"tags":[],"class_list":["post-16198","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-tipps-fur-die-ubersetzer","category-ubersetzung-und-kundenbeziehung","category-ubersetzungsdienstleistungen","category-zum-thema-uebersetzung"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16198","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16198"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16198\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/17877"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16198"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16198"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16198"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}