{"id":19736,"date":"2020-03-16T10:06:24","date_gmt":"2020-03-16T09:06:24","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?page_id=19736"},"modified":"2022-06-08T01:10:41","modified_gmt":"2022-06-07T23:10:41","slug":"layout-dienstleistungen-dtp","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/layout-dienstleistungen-dtp\/","title":{"rendered":"Unsere Layout-Dienstleistungen (DTP)"},"content":{"rendered":"\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Die Wichtigkeit des Layouts<\/h2>\n\n\n\n<p>DTP ist ein sehr wichtiger Prozess in einem <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/uebersetzungsdienst\">\u00dcbersetzungsprojekt<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p>Bei der \u00dcbersetzung eines Textes muss man nicht nur darauf achten, dass der Inhalt die Bedeutung des Originals respektiert, sondern auch, dass er mit dem Wesen der beteiligten Sprachen und des Sektors, zu dem er geh\u00f6rt, \u00fcbereinstimmt. Wir m\u00fcssen auch die Zusammensetzung des Textes entsprechend dem Dokument, das ihn enth\u00e4lt und das ein bestimmtes Design mit spezifischen Typographien und R\u00e4ndern oder anderen grafischen Elementen wie Bildern, Computergraphiken oder Tabellen mit Abbildungen aufweist, ber\u00fccksichtigen.<\/p>\n\n\n\n<p>Wenn eine Website-\u00dcbersetzung beispielsweise l\u00e4nger als der Originaltext ist, kann der Inhalt m\u00f6glicherweise nicht in die Seite eingef\u00fcgt werden. Ein \u00dcbersetzungsb\u00fcro kann mehrere Wege einschlagen: die \u00dcbersetzung so \u00e4ndern, dass der Inhalt zum Seitenlayout passt, \u00c4nderungen an der Website vornehmen, damit sie zum Inhalt passt, oder beides.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/\">Cultures Connection<\/a> bietet einen professionellen DTP-Service an, um Dokumente zu erhalten, die sowohl inhaltlich als auch visuell mit den Originalen identisch sind.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Was ist das Layout?<\/h2>\n\n\n\n<p>Das DTP besteht aus einer graphischen Arbeit, bei der eine \u00dcbersetzung mit digitalen Hilfsmitteln grafisch dargestellt wird, so dass der endg\u00fcltige Text perfekt an die Art des Dokuments, in dem er gelesen wird, angepasst ist.<\/p>\n\n\n\n<p>Die DTP-Ma\u00dfnahmen entsprechen vollst\u00e4ndig den Anforderungen des Kunden, um ein endg\u00fcltiges Dokument zu erstellen, das den Spezifikationen seiner Originaldateien entspricht und seine Markenidentit\u00e4t bewahrt.<\/p>\n\n\n\n<p>DTP beinhaltet eine Reihe von sprachlichen, visuellen und kulturellen Herausforderungen, die \u00fcber den \u00dcbergang eines Wortes von einer Sprache in eine andere hinausgehen:<\/p>\n\n\n\n<p><strong>1. Sprachliche Herausforderungen<\/strong><br>Jede Sprache hat ein Schriftsystem mit eigenen Merkmalen, die das Layout ber\u00fccksichtigen muss. Lateinische Sprachen wie Franz\u00f6sisch, Spanisch oder Italienisch k\u00f6nnen bis zu 30% mehr W\u00f6rter als das Englische f\u00fcr den gleichen Text ben\u00f6tigen, w\u00e4hrend es anderen angels\u00e4chsischen Sprachen wie Deutsch oder Niederl\u00e4ndisch gelingt, lange Sequenzen durch ein einziges gr\u00f6\u00dferes Wort zu ersetzen. \u00d6stliche Zeichen wie Japanisch, Chinesisch oder Arabisch sind h\u00f6her als westliche Zeichen und ben\u00f6tigen mehr vertikalen Platz. Die \u00dcbersetzung und das Layout eines Dokuments m\u00fcssen diesen r\u00e4umlichen Gegebenheiten angepasst werden, wobei R\u00e4nder, Zeilenabst\u00e4nde oder jede andere Option, die der DTP-Dienst f\u00fcr angemessen h\u00e4lt, ge\u00e4ndert werden m\u00fcssen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>2. Visuelle Herausforderungen<\/strong><br>Die meisten \u00dcbersetzungsdokumente m\u00fcssen grafisch retuschiert werden. Sie k\u00f6nnen grafische Elemente mit eingebettetem Text mit niedriger Aufl\u00f6sung oder schwer zu extrahieren f\u00fcr die \u00dcbersetzung und sp\u00e4tere Anzeige darstellen. Die L\u00e4nge des Textes muss m\u00f6glicherweise bestimmten Raumrichtlinien f\u00fcr PowerPoint-Pr\u00e4sentationen, Websites oder soziale Netzwerke entsprechen. Es kann sein, dass Kunden nicht \u00fcber die Originaldateien eines Dokuments verf\u00fcgen, um eine \u00dcbersetzung an der entsprechenden Stelle eingeben zu k\u00f6nnen. Daher ist das Eingreifen eines Grafikers erforderlich, um diese Probleme zu l\u00f6sen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>3. Kulturelle Herausforderungen<\/strong><br>Das Layout arbeitet an der Lokalisierung, da bestimmte Merkmale der Archive von einer Kultur zur anderen variieren m\u00fcssen. W\u00e4hrend sie im Westen von links nach rechts gelesen wird, wird die japanische oder arabische Kultur in umgekehrter Richtung gelesen, so dass Text und Bilder ihr Layout \u00e4ndern m\u00fcssen. Ebenso m\u00fcssen Fotos, Symbole oder Farben, die vom Empf\u00e4nger der Nachricht falsch interpretiert werden k\u00f6nnten, durch andere ersetzt werden. Da \u00dcbersetzungsdienste weit mehr als nur W\u00f6rter umfassen, leistet das Layout hier einen grundlegenden Beitrag.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">\u00dcbersetzung mit jedem Dateiformat<\/h2>\n\n\n\n<p>Gesch\u00e4ftspr\u00e4sentationen in Office-Dokumenten, Brosch\u00fcren, die in Grafikdesign-Programmen erstellt wurden, oder Inhalte, die f\u00fcr Websites und Mobiltelefone entworfen wurden. Cultures Connection ist so vielseitig, dass es in eine Vielzahl von Dateiformaten \u00fcbersetzt werden kann. Wenn Sie ein schwieriges Dokument zu \u00fcbersetzen haben, z\u00f6gern Sie nicht, uns zu kontaktieren!<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li>.doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm, Google Docs, Sheets, Slides, .htm, .html, .idml (.indd), .icml, .mif (version 8 and above only), .psd, .svg, .ttx (pre-segmented),<\/li><li>.sdlxli\ufb00, .xml, .xhtm, .xhtml, Android .xml, .xli\ufb00 (1.2),.xli\ufb00 (2.0), .xli\ufb00 for WordPress, mqxli\ufb00 (MemoQ xli\ufb00), tmx, .dita,<\/li><li>.ditamap, .md, .markdown, .pdf, .catkeys, .csv, (Magento).csv, DocBook (.dbk), .desktop, (Mozilla).DTD, .epub, (Joomla).ini, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .rc, .resx,<\/li><li>.srt, .strings, .sbv, .sub (SubViewer only), .ts,<\/li><li>.txt, .vtt, .wiki, .yaml, .tag, .xtg, .zip<\/li><\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Erfahrung mit digitalen Tools f\u00fcr \u00dcbersetzungen<\/h2>\n\n\n\n<p>Die Kenntnis der digitalen Werkzeuge, die die Manipulation jedes beliebigen Dateiformats erm\u00f6glichen, ist wichtig. Das Team von Cultures Connection arbeitet mit mehreren computergest\u00fctzten \u00dcbersetzungstools (CAT), um perfekte, genaue und lesbare \u00dcbersetzungen zu gew\u00e4hrleisten, die den Anforderungen der Dokumente unserer Kunden entsprechen.<\/p>\n\n\n\n<p>Wir arbeiten mit Managementsystemen, die den \u00dcbersetzungsprozess von Anfang bis Ende optimieren, von der Zuweisung von Aufgaben an verschiedene Fachleute bis hin zu deren Verfolgung und Fertigstellung. Diese Tools erm\u00f6glichen uns einen flie\u00dfenden und direkten Austausch mit unseren Kunden, so dass wir die \u00dcbersetzungen kommentieren und w\u00e4hrend der Arbeit \u00c4nderungen vornehmen k\u00f6nnen.<\/p>\n\n\n\n<p>Dank Glossaren und \u00dcbersetzungsspeichern, die Grammatik, Interpunktion und Terminologie kontrollieren, gew\u00e4hrleisten wir die Konsistenz der Texte und bieten einen g\u00fcnstigeren Service, der auf Rabatten f\u00fcr Wortwiederholungen basiert.<\/p>\n\n\n\n<p>Unsere Branchenerfahrung und die St\u00e4rke unserer technologischen Tools erm\u00f6glichen es uns, \u00dcbersetzungsdienstleistungen von h\u00f6chster Qualit\u00e4t zu erzielen.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Die Wichtigkeit des Layouts DTP ist ein sehr wichtiger Prozess in einem \u00dcbersetzungsprojekt. Bei der \u00dcbersetzung eines Textes muss man nicht nur darauf achten, dass [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/layout-dienstleistungen-dtp\/\">Weiterlesen&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from Unsere Layout-Dienstleistungen (DTP)<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":52,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"class_list":["post-19736","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/19736","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/52"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=19736"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/19736\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=19736"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}