06
29
2020

Simultandolmetschen auf der South America Energy Week

Als in Buenos Aires die South America Energy Week stattfand, durfte Cultures Connection zwei Tage lang die Simultandolmetscher stellen.

Zwei Tage Debatte, 46 Fachreferenten und 315 Vertreter der Energiewirtschaft – nur einige der Statistiken der Südamerika-Energiewoche 2018, die in Buenos Aires einen ziemlichen Eindruck hinterlassen haben.  Das Alvear Icon Hotel war Gastgeber zahlreicher Führungskräfte der Branche, als sie sich trafen, um Situationen in verschiedenen Ländern zu diskutieren, zu vergleichen und Investitionsmöglichkeiten in der Region zu bewerten. Möglich wurde dies durch die Simultandolmetscher, die Cultures Connection am 12. und 13. November anbot.

Insgesamt fanden rund 13 Vorträge statt, darunter die Energiepolitik verschiedener südamerikanischer Länder, die Bemühungen der Regierung zur Förderung von Projekten mit fossilen Brennstoffen und erneuerbaren Energiequellen sowie mögliche Chancen für neue industrielle Entwicklungen für den Kontinent. Vier unserer Dolmetscher arbeiteten daran, die Reden hochrangiger Führungskräfte, Investoren, Beamter und Experten anzupassen und die anspruchsvolle technische Terminologie von Englisch bis Spanisch und umgekehrt anzugehen.

Der größte Minister des Sektors in Argentinien, der Energieminister Javier Iguacel, erläuterte, wie das Land dem steigenden Energiebedarf und der Durchführung neuer Initiativen gerecht wird. Wie erwartet, gab es zahlreiche Panels, die sich mit Themen in Argentinien befassten. Diese befassten sich mit den Fortschritten des Programms „Vaca Muerta“, des Ölfeldes, das häufig in den Nachrichten diskutiert wird. Er wies auf die fragwürdige Kapazität des argentinischen Stromsystems hin und analysierte eingehend die Chancen für den Gasmarkt.

Die South America Energy Week behandelte relevante Themen, die bewiesen, dass es sich mit der Zeit bewahrt hatte, indem sie eine Reihe von Panels für saubere Energie hielt, die die Aufmerksamkeit der Menschen erregten. Geschäftsleute von BlackRock, Hogan Lovells LLP, IFC, Eira Capital und Solarif Financial diskutierten die erfolgreichsten Strategien, die sowohl kommerziell als auch ökologisch vorteilhaft für ihre Unternehmen waren. Kolumbien und Chile erhielten auch die Möglichkeit, ihre Erfahrungen und Pläne für die Zukunft im Hinblick auf erneuerbare Energiequellen zu teilen.

  • Cultures Connection fue elegida para dar un servicio de interpretación South America Energy Week
    Copyright: Cultures Connection.

Das komplette Dolmetscherlebnis bieten

Cultures Connection hat nicht nur professionelle Dolmetscher für die Veranstaltung angeboten, sondern auch die Vermietung und Verwaltung von Tongeräten für zwei Veranstaltungsräume über zwei Tage hinweg überwacht. Der Service umfasste einen Sender, zwei Konsolentische, eine Tonkabine, 150 Kopfhörersätze, einen Soundoperator und einen Zimmerassistenten für die Lieferung und Organisation der Headsets, die für jeden Raum benötigt werden.

Mariana, eine der Dolmetscherinnen der South America Energy Week, bemerkte, wie gut die Dolmetscherdienste organisiert waren und wie exzellent die Tonqualität an beiden Tagen war, mit der sie arbeiten durfte. Ausgebildet in Zertifizierter Übersetzung an der Universität Buenos Aires und in Dolmetschen von den Instituten Barnes und McDonough, verfügt sie über 20 Jahre Berufserfahrung im technischen Bereich.

Da ihr vorher kein Material zur Verfügung stand, musste Mariana improvisieren, wenn es um die Vorbereitung auf die Veranstaltung ging: „Ich habe die Referenten und Themen recherchiert, ein Glossar erstellt und sie mir auf Youtube angehört, wenn ich sie dort finden konnte.“

Mariana findet ihre größte Herausforderung bei solchen Veranstaltungen oft darin, die Konzepte zu verstehen. „Viele der Begriffe kennen wir bereits. Die Schwierigkeit ist immer die Geschwindigkeit, mit der sie so spezifische Terminologie auf Englisch sagen“, erzählt sie.

„Am ersten Tag sprachen die Redner sehr klar, aber in einem schnellen Tempo, und die Mehrheit musste ins Englische übersetzt werden. Die Veranstaltung hatte am zweiten Tag einen Panel-Stil und musste ins Spanische übersetzt werden“, kommentierte sie.

Während des ersten Tages arbeiteten alle Dolmetscher einen ganzen Tag lang. Der zweite Tag erforderte die Hälfte von ihnen, Vollzeit zu arbeiten und die andere Hälfte für nur einen Teil des Tages zu arbeiten. Präzise Übersetzung und hochwertige Klangdienstleistungen. Cultures Connection hatte all die Energie, um eine erfolgreiche Veranstaltung zu organisieren.

Übersetzung ins Deutsche: Wiebke Lüth

Entdecken Sie unsere Dolmetschdienste.

Dieser Artikel wurde geschrieben von Gonzalo Olaberría

Bevor er als Digital Content Manager bei Cultures Connection begann, arbeitete er in Argentinien als Journalist für nationale Zeitungen und Zeitschriften sowie als Berater in der Politik- und Unternehmenskommunikation.