07
29
2020

Eine Dolmetschung über Koks und Schwefel in Buenos Aires

Acht Dolmetscher von Cultures Connection arbeiteten mit RefComm an einer technischen Support-Veranstaltung für das Recycling von Erdölabfällen.

Worte seien als Lügner bekannt, sagte die Schriftstellerin Clarice Lispector. Wenn die Erklärung rätselhafter Fachbegriffe wie „verzögerter Koks“ oder „Schwefelrückgewinnung“ eine ernsthafte Herausforderung für Spezialisten darstellt, ist ihre Dolmetschung in eine andere Sprache fast unmöglich. Die Fachleute von Cultures Connection waren auf diese Art von Vokabular bei RefComm Buenos Aires gestoßen, einer Reihe von Konferenzen, Ausstellungen und Aktivitäten im Zusammenhang mit Erdöl, die vom 5. bis 8. November im NH Hotel stattfanden. Das Ergebnis? Ruhige Reden, verständlich gestaltet zum Wohle der Teilnehmer.

Die Raffineriegemeinschaft (RefComm) organisiert diese Art von Aktivitäten dreimal jährlich, um den Arbeitsteams der wichtigsten Unternehmen des Öl- und internationalen Raffineriesektors technische Unterstützung, Ausbildung und Beratung anzubieten. Argentinien war 2018 an der Reihe, nachdem die Veranstaltung in Spanien und den Vereinigten Staaten ausgerichtet worden war.

Acht Dolmetscher von Cultures Connection boten an vier kompletten Tagen einen Simultandolmetscher-Service für Englisch-Spanisch und Spanisch-Englisch für Präsentationen unter den anspruchsvollsten Bedingungen an. „Um das Wissen zu erlangen, das für eine erhöhte Produktion mit geringeren Risiken benötigt wird“, lautete der Slogan und die Agentur tat alles in ihrer Macht stehende, um sie zu erleichtern.

Die ersten beiden Tage wurden in Form von fachkundigen Schulungspraktiken durchgeführt, die es Vertretern großer Ölmarken ermöglichten, sich hinsichtlich der Trends im Recycling von Ölabfällen, Prozessoptimierung, Beispielfällen in Industrie- und Entwicklungsländern, chemische Forschung und Anwendung neuer Technologien weiterzubilden. Als Bestätigung für die investierten Stunden erhielten die Anwesenden Teilnahmebescheinigungen.

In den letzten beiden Tagen gab es eine Fachkonferenz und Ausstellungen für spezialisierte Unternehmen. „Es war ein sehr kompliziertes Thema über Raffinerie und Öl, alle Anwesenden kamen von Unternehmen der Branche. Viele wandten sich an die Dolmetscher und gratulierten ihnen. Die Dolmetscher waren sehr zufrieden mit dem Feedback“, sagte Maria, Vertreterin des Büros Cultures Connection Buenos Aires, die an den vier Veranstaltungstagen teilnahm, um einen guten Kundenservice zu gewährleisten.

  • Cultures Connection trabajó para REFCOMM en una actividad de apoyo técnico en el reciclado de residuos petrolíferos.
    Copyright: Cultures Connection.

Fundierte Dolmetschung

Alle von der Agentur eingestellten Dolmetscher waren sich darin einig, dass die größte Herausforderung die technische Komplexität des betreffenden Gegenstands im Zusammenhang mit der Verarbeitung von Koks und Schwefel sei. Sie waren jedoch in der Lage dies zu meistern, dank ihrer bisherigen Erfahrungen, der Zusammenarbeit und sogar der Beiträge der Teilnehmer, die von der hohen Qualität der Dolmetschung überrascht waren und mit Begeisterung ihre Hilfe anboten bei der Perfektionierung der Dolmetschung und die Dolmetscher über englisch-spanische Äquivalente von Begriffen zu informieren.

Maria kommentierte, dass das Publikum sehr beeindruckt war und mit voller Aufmerksamkeit die Ausstellungen betrachtete. In einem solchen Ausmaß, dass sie den Unterschied in den Stimmen der Dolmetscher in ihren Kopfhörern bemerkten, als sie alle 20 Minuten wechselten, die empfohlene Arbeitszeit, um sich auszuruhen und das Leistungsniveau aufrechtzuerhalten. Anschließend fragten sie sie warum, mit großer Neugier.

Sie sagte: „Die Situation war wirklich schön, weil viele Leute die Dolmetscher fragten, ob sie Chemie studiert hätten. Die Dolmetscher erklärten ihre Arbeit und dass ihnen das Material vorab zugesandt wurde, um sich damit zu befassen. Viele Teilnehmer sagten uns, dass „sie sehr gut sind, es schien, als hätten sie auf dem Feld gearbeitet, sie wurden über nichts verwirrt“.

Gerardo, einer der Dolmetscher der Veranstaltung, hebt einen wichtigen Punkt hervor, den RefComm im Vorfeld zu Vorträgen und Handbüchern über die Veranstaltung geschickt hatte. Dies ermöglichte ihm, über das gesamte Material im Voraus zu schauen, um sich vorzubereiten: Ich denke, dass ein gutes kognitives Rahmenwerk es uns ermöglicht, die neuen Elemente, die unweigerlich in Konferenzen erscheinen, zu kontextualisieren und besser zu verstehen.“

Die Präsentationen wurden alle innerhalb des Zeitrahmens durchgeführt. In den ersten beiden Tagen wurden vier Räume gleichzeitig genutzt, während in den letzten beiden Tagen zwei Räume gleichzeitig genutzt wurden. Die Dolmetscher arbeiteten mit der App sli.do, einem Tool, mit dem sie die Fragen des Publikums aus ihren Kabinen sehen, um sie ins Englische zu übersetzen.

Marifé, ein weiterer Dolmetscher, der für diesen Anlass eingestellt wurde, arbeitete zwei Tage lang zweimal in einem Raum, in dem ein Lehrgang über Kokskammern entwickelt wurde. „Wir hatten an beiden Tagen nur einen Referenten in Englisch und Q&A-Sitzungen in den beiden Sprachen. Der Redner sprach sehr klar, präzise und nicht zu schnell. Es war sehr technisch, aber durch die Präsentation konnten wir Glossare erstellen, was alles vereinfachte“, kommentierte die Dolmetscherin vom St. Catharine‘s College in Cambridge.

„Derselbe Begriff kann in verschiedenen lateinamerikanischen Ländern ein völlig anderes Äquivalent haben, zum Beispiel ‚Stripper‘, dass ein kolumbianischer Teilnehmer, als ‚despojador‘ übersetzte, in Argentinien hingegen als ’separador‘ oder ‘depurador’bekannt ist. Als Dolmetscher stellt man fest, dass sehr oft spezialisierte Sprache dialektischen Varianten unterliegt“, erklärt Gerardo, der am Centro de Capacitación für Dolmetscher und Übersetzer von Buenos Aires als Dolmetscher ausgebildet wurde.

Auf diese Weise beendete RefComm sein Jahr damit, seine Ziele in einer Branche zu erreichen, in der eine Zukunft voller Veränderungen und Herausforderungen vorhergesagt wird. Aus diesem Grund haben sie ihre Ziele für 2019 bereits festgelegt, wenn sie ähnliche Veranstaltungen in den Vereinigten Staaten, den Niederlanden und Chile organisieren werden. Denn der beste Weg, sich neuen Herausforderungen zu stellen, ist sich vorzubereiten.

Übersetzung ins Deutsche: Wiebke Lüth

Entdecken Sie unsere Dolmetschdienste.

Dieser Artikel wurde geschrieben von Gonzalo Olaberría

Bevor er als Digital Content Manager bei Cultures Connection begann, arbeitete er in Argentinien als Journalist für nationale Zeitungen und Zeitschriften sowie als Berater in der Politik- und Unternehmenskommunikation.