Die richtige Übersetzungsagentur wählen

In dem heutigen schwierigen wirtschaftlichen Umfeld gehen immer mehr Unternehmen „global“, um mit dem harten nationalen Wettbewerb fertig zu werden.

In dem heutigen schwierigen wirtschaftlichen Umfeld gehen immer mehr Unternehmen „global“, um mit dem harten nationalen Wettbewerb fertig zu werden.  Der globale Erfolg hängt jedoch von der Fähigkeit ab, effektiv über kulturelle und sprachliche Grenzen hinweg zu kommunizieren. Eine Übersetzungsagentur ist ein wichtiger Partner für eine erfolgreiche globale Expansion. In einer aktuellen Studie von Common Sense Advisory wurden rund 25 000 Übersetzungsagenturen weltweit aufgelistet. Wie wähle ich bei so vielen Agenturen den richtigen Übersetzungspartner aus?

Die Bewertung von Übersetzungsagenturen sollte auf drei Hauptfaktoren beruhen:

  • Erfahrung
  • Qualität
  • Anpassungsfähigkeit

Erfahrung ist das erste, was zu berücksichtigen ist. Es ist wichtig, eine Agentur mit Übersetzern zu wählen, die in Ihrer Sprache bereits in Ihrem Bereich gearbeitet haben. Diese Erfahrung gibt ihnen die Fähigkeit, Ihre Bedürfnisse mit Geschick und Effizienz zu behandeln. Soziale Netzwerke sind ein gutes Instrument, um den Ruf einer Agentur zu überprüfen.

Das zweite Kriterium ist die Qualität. Ein gutes Übersetzungsbüro beweist Qualität sowohl bei ihren Übersetzern als auch bei ihren Managern. Die Übersetzer einer Agentur sollten über fundiertes inhaltliches Wissen und eine solide, formale Ausbildung verfügen. Und ihre Manager sollten sich der Überwachung der Qualitätskontrolle und der Einhaltung von Fristen widmen. Achten Sie darauf, dass niedrige Preise zu schlecht bezahlten Übersetzern führen können, die weniger motiviert und effizient sind, was letztlich eine geringere Qualität bedeuten könnte.

Eine Qualitätsagentur sollte auch in der Lage sein, sich an ihre Kunden anzupassen, um ihre Erwartungen zu erfüllen und ihren spezifischen Anforderungen gerecht zu werden. Stellen Sie sicher, dass das Führungsteam zur Verfügung steht, um auf Ihre Bedürfnisse zu hören. Da Sprache eine Frage der Nuancen ist, insbesondere im Umgang mit verschiedenen Kulturen, ist es wichtig, dass eine Agentur flexibel ist. Wenn Sie mit einer Agentur interagieren, bekommen Sie ein Gefühl dafür, wer sie sind. Sind sie professionell? Sympathisch? Wer sie sind, wie die Menschen sind, wird Ihnen oft sagen, wie ihre Arbeit aussehen wird.

Sie sind jetzt ein Experte, um Übersetzungsbüros zu differenzieren, um das richtige für Ihre Bedürfnisse auszuwählen.

Übersetzung ins Deutsche: Wiebke Lüth

Entdecken Sie unsere Übersetzungsagentur.