Französisch an der Seitenlinie in europäischen Institutionen

Seit dem 1. Juli 2013 muss die Europäische Union 24 Amtssprachen verwalten. Welchen Platz hat die französische Sprache in diesem mehrsprachigen Kontext?

Top 10 Missverständnisse über das Übersetzersein

Wenn der Übersetzer manchmal wie ein Verräter handelt, dann deshalb, weil er oft durch vorgefasste Vorstellungen über die Übersetzung verraten wird.

Cloud-Computing und kollaborative Übersetzung

Nach der Definition des National Institute of Standards and Technology ist Cloud Computing der „Online-, On-Demand-Selbstbedienungszugang zu virtualisierten.

Warum sind Übersetzungen sehr oft dringend?

Dringende Übersetzungen sind für Übersetzer Alltag. Hier sind  7 Gründe, warum eine Übersetzungsfrist immer morgen, wenn nicht gestern ist.

Wenn Sprecher und Dolmetscher sich nicht verstehen

Wenn ein Sprecher und ein Dolmetscher sich nicht verstehen, können kleine komische Fehler oder epischer Unsinn entstehen, aber einige Missverständnisse können viele Probleme verursachen.

Die Übersetzung eines White Paper ist nicht immer eine leichte Aufgabe

Ein White Paper ist ein professionelles Dokument, das i.d.R. von einem Unternehmen herausgegeben wird u. objektive u. aktuelle Daten zu einem Thema enthält.

Warum Übersetzungstests tendenziell irreführend sind

Was sollten wir tun, wenn wir hören: „Sie müssen einen kostenlosen Test machen, um den Job zu bekommen“ in einem Übersetzungsangebot? Stellen Sie zunächst sicher, dass sich ein echtes Projekt nicht hinter dem Test versteckt.

Wir sollten die Qualität der Übersetzungen nicht aus dem Auge verlieren

Dank der automatischen Übersetzung kann heutzutage jeder „übersetzen“, aber diesen Übersetzungen fehlt die Qualität, die ein würdiges Übersetzungsbüro bieten kann.