Übersetzung ist viel mehr als lediglich das Übertragen eines Textes von einer Sprache in eine andere

Anlässlich des „International Translation Day“ sprach Cultures Connection mit Marita Propato, Übersetzerin und Präsidentin der argentinischen Vereinigung der Übersetzer und Dolmetscher, über die Entwicklung von Übersetzungs- und Dolmetschdiensten und mehr genau, indigene Sprachen und Argentinien.

Cloud-Computing und kollaborative Übersetzung

Nach der Definition des National Institute of Standards and Technology ist Cloud Computing der „Online-, On-Demand-Selbstbedienungszugang zu virtualisierten.

Warum Übersetzungstests tendenziell irreführend sind

Was sollten wir tun, wenn wir hören: „Sie müssen einen kostenlosen Test machen, um den Job zu bekommen“ in einem Übersetzungsangebot? Stellen Sie zunächst sicher, dass sich ein echtes Projekt nicht hinter dem Test versteckt.

Sprechen Sie Minion? Fiktive Sprachen in Filmen

Haben Sie schon einmal davon geträumt, die Elfensprache Sindarin zu lernen?

Warum die Übersetzung von Filmtiteln ein echter Brainteaser ist

Die Übersetzung von Filmtiteln ist keine leichte Aufgabe. Manchmal können die Ergebnisse erstaunlich sein, und sogar lustig! Lernen Sie alles, was Sie wissen müssen!

Wir sollten die Qualität der Übersetzungen nicht aus dem Auge verlieren

Dank der automatischen Übersetzung kann heutzutage jeder „übersetzen“, aber diesen Übersetzungen fehlt die Qualität, die ein würdiges Übersetzungsbüro bieten kann.

Das Übersetzungsdilemma: Geschwindigkeit, Kosten, Qualität

Das Übersetzungsdreieck, dargestellt von Dr. Martin Barnes zeigt uns die verschiedenen Möglichkeiten, denen Agenturen und Unternehmen im Umgang mit einem Projekt gegenüberstehen.

Was Lokalisierung zur Übersetzung beiträgt

Lokalisierung und Übersetzung scheinen sehr ähnlich zu sein. Aber das eine geht wirklich über das andere hinaus und bringt etwas mehr zu deinen Inhalten.