Didier Ruiller: Vor und zurück zur Untertitelung

In diesem Interview spricht Didier Ruiller, ein Spezialist für Untertitelung, über seine Leidenschaft für ausländisches Kino und seine Erfahrung als Lehrer am ISIT.

Medizinische Übersetzung und ihre professionelle Diagnose

Wenn wir über medizinische Übersetzungen sprechen, gibt es keinen Zweifel, dass wir über eine bestimmte Art von Übersetzung sprechen.

Antoine, ein Experte in der Videospiel-Übersetzung

Antoine, ein freiberuflicher Videospiel-Übersetzer, erzählt uns von seiner Arbeit, die Sprachkenntnisse und die Leidenschaft eines Spielers verbindet.

5 Übersetzungsfehler im Bereich der Medizin

Bei einer medizinischen Übersetzung ist Genauigkeit oft das wichtigste Thema. In diesem Artikel werden 5 Übersetzungsfehler vorgestellt.

Entwicklung der Bedürfnisse in der Finanzübersetzung

Die Finanzwelt verändert sich, also auch die Finanzübersetzung: erhöhter Bedarf, Haushaltsdruck, terminologische Instabilität, lexikalische Vielfalt…

4 Quellen von Marketing-Übersetzungsfehlern

Es ist leicht, sich kleine Unternehmen vorzustellen, die zu wenig Mittel haben, um eine Marketingabteilung zu finanzieren, aber was ist mit den großen?

Die derzeitigen Probleme bei der Serienübersetzung

Der jüngste Erfolg von Fernsehserien hat die Möglichkeiten der Untertitelung erhöht, gleichzeitig aber auch die neuen Schwierigkeiten bei der Aufrechterhaltung ihrer Qualität aufgezeigt.

In Paris, um über das dringende Thema Wasser zu diskutieren

Die Französisch-Norwegische Handelskammer über nachhaltiges Wachstum. Zwei Dolmetscher von Cultures Connection waren anwesend, um die Diskussionen über ein wichtiges Thema, das uns alle betrifft, zu dolmetschen.