Französisch an der Seitenlinie in europäischen Institutionen

Seit dem 1. Juli 2013 muss die Europäische Union 24 Amtssprachen verwalten. Welchen Platz hat die französische Sprache in diesem mehrsprachigen Kontext?

Übersetzung ist viel mehr als lediglich das Übertragen eines Textes von einer Sprache in eine andere

Anlässlich des „International Translation Day“ sprach Cultures Connection mit Marita Propato, Übersetzerin und Präsidentin der argentinischen Vereinigung der Übersetzer und Dolmetscher, über die Entwicklung von Übersetzungs- und Dolmetschdiensten und mehr genau, indigene Sprachen und Argentinien.

Cloud-Computing und kollaborative Übersetzung

Nach der Definition des National Institute of Standards and Technology ist Cloud Computing der „Online-, On-Demand-Selbstbedienungszugang zu virtualisierten.

Konferenz Dolmetschen im Dienste des Kinos

Die Welt des Kinos wird jedes Jahr von zahlreichen internationalen Festivals geprägt, wie den Filmfestspielen von Cannes.

Workshops für Übersetzer mit Xosé Castro in Buenos Aires

Cultures Connection nahm an zwei Übersetzungsworkshops in Buenos Aires teil, die von Decode Linguistic Solutions am 26. und 27. April organisiert wurden und von dem charismatischen Xosé Castro Roig geleitet wurden.

Warum sind Übersetzungen sehr oft dringend?

Dringende Übersetzungen sind für Übersetzer Alltag. Hier sind  7 Gründe, warum eine Übersetzungsfrist immer morgen, wenn nicht gestern ist.

Die Übersetzung eines White Paper ist nicht immer eine leichte Aufgabe

Ein White Paper ist ein professionelles Dokument, das i.d.R. von einem Unternehmen herausgegeben wird u. objektive u. aktuelle Daten zu einem Thema enthält.

Warum Übersetzungstests tendenziell irreführend sind

Was sollten wir tun, wenn wir hören: „Sie müssen einen kostenlosen Test machen, um den Job zu bekommen“ in einem Übersetzungsangebot? Stellen Sie zunächst sicher, dass sich ein echtes Projekt nicht hinter dem Test versteckt.