Diana Rhudick: On the evolution of translation as a career and the growth of post-editing
In this interview for Cultures Connection on post editing, the American translator Diana Rhudick* has agreed to share with us her opinion on Machine Translation Post-Editing, and to talk about her career path as a translator. How did you know you were meant to be a translator? What are your favorite fields of specialization? I’ve […]
Cloud computing and collaborative translation
How did cloud computing impact translation? Does collaborative translation technology really simplify and improve processes to meet expectations?
How to create content that can cater to different nationalities
By SEO content creation you will be able to attract more traffic to your website, grow the global presence of your business and serve your customers better. Below are four of the essential steps you can take to implement SEO strategies.
Machine translation errors
Although computers have stolen the spotlight from humans in many sectors, machine translation is not a threat to professional translators.
Why translation of movie titles is a real brainteaser
In this article, learn more about translating movie titles, standard practices, and the challenges of the job.
Why should we not skimp on the quality of translations?
Thanks to automatic translation, anyone can “translate” these days, but these translations lack the quality that a worthy translation agency can offer.