Diana Rhudick: On the evolution of translation as a career and the growth of post-editing

In this interview for Cultures Connection on post editing, the American translator Diana Rhudick* has agreed to share with us her opinion on Machine Translation Post-Editing, and to talk about her career path as a translator. How did you know you were meant to be a translator? What are your favorite fields of specialization?  I’ve […]

How to create content that can cater to different nationalities

By SEO content creation you will be able to attract more traffic to your website, grow the global presence of your business and serve your customers better. Below are four of the essential steps you can take to implement SEO strategies.

5 reasons why your business needs SEO

For any company or specialized website translator that want to be successful, SEO services is crucial. Here are five reasons why you can benefit from SEO.

Workshops for translators with Xosé Castro in Buenos Aires

Cultures Connection attended two translation workshops in Buenos Aires, organized by Decode Linguistic Solutions on April 26 and 27, which were led by the charismatic Xosé Castro Roig.

“The most important thing an interpreter needs to have is a sixth sense of how and what to research”

With the 72nd Cannes Film Festival underway, specialized interpreter Nadia Martín talks about how to work with films and international stars.

Why translation of movie titles is a real brainteaser

In this article, learn more about translating movie titles, standard practices, and the challenges of the job.

Localization, much more than translation…

Localization includes two steps: designing a product devoid of cultural specificities and then localizing on a large scale.

Freelance translators and holidays: An impossible marriage?

The freelance translator can have their computer anywhere, but the reality is that between sun and sea, a folder marked urgent will always pop up.