article 1

Workshops for translators with Xosé Castro in Buenos Aires

Cultures Connection attended two translation workshops in Buenos Aires, organized by Decode Linguistic Solutions on April 26 and 27, led by the charismatic Xosé Castro Roig.

article 1

“The most important thing an interpreter needs to have is a sixth sense of how and what to research”

With the 72nd Cannes Film Festival underway, specialized interpreter Nadia Martín talks about how to work with films and international stars.

article 1

Localization, much more than translation…

The term localization originates from English, now widely used in the world of translation at the expense of its equivalent “regionalization”. It is the adaptation process of a product in a given region. It is therefore not limited to a simple translation service. Localization is often preceded by what is called “internationalization”. It is a […]

article 1

Translation is to create an equivalent!

The art of translation… I see that you are alarmed… Don’t worry, I am not going to explain the various translation theories already developed by prominent linguists and other translators. However, I realize that with practice, I am a fervent and even fierce follower of the Theory of meaning. You no doubt blame me for […]

article 1

Transcreation vs translation

Many have heard the word transcreation, but few know what it means. In this article we show how this skilled task differs from that of translation.

article 1

7 translation techniques to facilitate your work

So, today we’re going to talk about translation techniques. Just as there are different types of translation and different methods of translation, there are different techniques of translation. Translation methods vs translation techniques What is the difference between a translation method and a technique? It’s very simple: a translation method is applied to the entire […]

article 1

How can we translate the first line of Camus’ The Stranger into English?

The opening of a book, its first words, are crucial.  But there are few opening words as well known as those of The Stranger, by Albert Camus. A simple, beguilingly simple, and equally lapidary phrase: “Aujourd’hui, maman est morte”. Well, you might, say, it’s so simple that no translation is required. But it’s not that […]

article 1

5 Techniques of Literary Translation

A brief introduction to translation featuring five literary translation techniques as proposed by Professor Amparo Hurtado Albir, one of today’s foremost translation specialists. Learn here all about adaptation and borrowing through compensation.