Machine translation errors

Although computers have stolen the spotlight from humans in many sectors, machine translation is not a threat to professional translators.

When speakers and interpreters do not understand

When a speaker and an interpreter don’t understand, small comical blunders or epic nonsense can arise, but some misunderstandings can cause a lot of problems.

The 20 worst translations of films in the world

We were talking in the article Movie titles translation: a real headache, about the fact that movie title translation is much more difficult than it looks. And when you say hard work, it sometimes means troubling results… We have selected 20 examples of translations that leave much to be desired just for you. 1. Knocked […]

The consequences of a bad financial translation

With globalization, companies must be more transparent in the way they present their financial reports, focusing as much on the content (sustainable development strategies) as on the form (more transparent and simplified writing of the financial aspect). Add to that the need to adapt to financial specifications in each country and understand the, sometimes disastrous, […]

Interpreting errors: Words that changed history

The difficulty of “interpreting” a language and translating it can have unpleasant consequences in the world of politics or international conflicts.

Correction, revision, proofreading, editing: Say what?

Correction, Revision, Proofreading, Editing: Define these translation concepts and communicate with your client in order to avoid unpleasant surprises!

4 sources of marketing translation errors

When we think about marketing translation errors, it’s easy to imagine small companies that don’t have enough means to finance a marketing department or call on a quality translation agency. However, the reality is a little different: the biggest groups are responsible for the worst marketing translation mistakes. Error # 1: The challenge of transcription […]

Freelance translators and holidays: An impossible marriage?

The freelance translator can have their computer anywhere, but the reality is that between sun and sea, a folder marked urgent will always pop up.