Languages and the Internet: The web is written by the victors

As in life, for political, economic and cultural influences, English and Chinese compete to be the lingua franca in the virtual world. What language will the internet speak in the future?

The different fields of application for localization

As we explained in a previous article on this blog, localization is a translation process that involves the cultural and standardized adaptation of the exported support. In other words, in order to market a product abroad, it should be adapted to the target audience, namely the population of the country into which you want to […]

Localization, much more than translation…

The term localization originates from English, now widely used in the world of translation at the expense of its equivalent “regionalization”. It is the adaptation process of a product in a given region. It is therefore not limited to a simple translation service. Localization is often preceded by what is called “internationalization”. It is a […]

Marianne Siréta: Under the hood of website localization

Marianne Siréta, our website localization expert, grants us an interview dealing with translation from the cultural point of view.

French-German Translation: Website

Translation into German of a website belonging to a wines and spirits firm based in the south of France.

French-English Translation: Website

Translation of website content from French into English for a Parisian advertising agency.

English-German Website Localization: E-commerce

Localization and translation of e-commerce platform from English into German for a leading global market solutions company.

3 challenges for website translation in the field of tourism

Sometimes translating a tourism website is harder than it looks. Nothing should be left to chance – take your pick from cultural difficulties (localization), technical problems, idioms and information (names of tourist sites, etc.).