“The Most Important Thing An Interpreter Needs To Have Is A Sixth Sense Of How And What To Research”
With the 72nd Cannes Film Festival underway, specialized interpreter Nadia Martín talks about how to work with films and international stars.
Nadège Gayon-Debonnet: The daily life of a translator specialized in video game localization
Originally dedicated to geeks, video games came straight from Japan and quickly seduced a large audience and crossed generations. Over time, arcades have been replaced by laptops. This is how the phenomenon of video games has crossed borders and diversified. In fact, if it is possible, at the present time, to play online with your […]
The 20 worst translations of films in the world
We were talking in the article Movie titles translation: a real headache, about the fact that movie title translation is much more difficult than it looks. And when you say hard work, it sometimes means troubling results… We have selected 20 examples of translations that leave much to be desired just for you. 1. Knocked […]
Julia Borsatto: cinema, rights and languages
While she was more interested in writing scripts and especially dialogues, audiovisual translation gradually came to her. Today, this young woman of Italian-Spanish origin has made audiovisual translation her main business. From Mario Monicelli to Pier Paolo Pasolini, through Raoul Ruiz, but also “ The Young and the Restless”, she has dubbed and subtitled almost […]