article 1

“The most important thing an interpreter needs to have is a sixth sense of how and what to research”

With the 72nd Cannes Film Festival underway, specialized interpreter Nadia Martín talks about how to work with films and international stars.

article 1

Why translation of movie titles is a real brainteaser

In this article, learn more about translating movie titles, standard practices, and the challenges of the job.

article 1

Nadège Gayon-Debonnet: The daily life of a translator specialized in video game localization

Originally dedicated to geeks, video games came straight from Japan and quickly seduced a large audience and crossed generations. Over time, arcades have been replaced by laptops. This is how the phenomenon of video games has crossed borders and diversified. In fact, if it is possible, at the present time, to play online with your […]

article 1

The latest problems with series translation

The recent success of TV series has increased the amount of subtitling services opportunities but, at the same time, has also highlighted the new difficulties of maintaining their quality. The latest problems with series translation5 (100%) 1 vote[s]

article 1

The 20 worst translations of films in the world

We were talking in the article Movie titles translation: a real headache, about the fact that movie title translation is much more difficult than it looks. And when you say hard work, it sometimes means troubling results… We have selected 20 examples of translations that leave much to be desired just for you. 1. Knocked […]

article 1

Julia Borsatto: cinema, rights and languages

While she was more interested in writing scripts and especially dialogues, audiovisual translation gradually came to her. Today, this young woman of Italian-Spanish origin has made audiovisual translation her main business. From Mario Monicelli to Pier Paolo Pasolini, through Raoul Ruiz, but also “ The Young and the Restless”, she has dubbed and subtitled almost […]

article 1

Didier Ruiller: back and forth to subtitling

Passionate about languages, Didier Ruiller continued his training by starting translation studies at ISIT, in Paris, after receiving his Science Bac, at the end of high school. Because fiction and dialogues were his preferred choice, he then specialized in audiovisual translation. His first experience in a subtitling laboratory, he held a technical rather than a […]

article 1

Anaïs Duchet: behind the scenes of series subtitling

Anaïs Duchet, an audiovisual translator, shares with us what’s behind the scenes in this interview on TV series subtitling.