Onze ondertitelingsdiensten. Ontdek ons ondertitelingsbureau.

We lokaliseren uw multimediale producties voor uw doelgroep, waarbij we altijd trouw blijven aan het originele document - van ondertiteling tot opnames voor voice-over.

Ondertitelingsdiensten: Uw multimediale producten gelokaliseerd

Of het nou gaat om de bioscoop, televisie, een website of een bedrijf, de ondertiteling van uw multimediale content zal u helpen een breder publiek te bereiken. Het ondertitelen of nasynchroniseren van uw videocontent is een van de belangrijkste stappen voor het bereiken van een internationale markt.

Cultures Connection heeft ervaring met het produceren van ondertitels en werkt met vertalers die zijn gespecialiseerd in het trouw overbrengen van de gesproken tekst van uw reclamespots, institutionele video’s, documentaires, computerspellen en bedrijfsvideo’s. Hierbij wordt rekening gehouden met de tijd die de kijker nodig heeft om de ondertitels te lezen en de ruimte op het scherm.

We leveren kwalitatieve vertaaldiensten voor audiovisuele content (ondertitels, transcriptie, off-screen, voice-over) voor alle typen media.

Ondertiteling van video’s

We produceren ondertitels in verschillende talen en houden hierbij rekening met de wensen van onze klanten:

  • Transcriptiediensten(script aangepast aan geschreven tekst)
  • Tijdsmarkeringen (synchronisatie van de momenten waarop het geluid en de ondertiteling worden ingevoegd)
  • Vertaling van ondertitels
  • Adaptatie van ondertitels

De ondertiteling van audio maakt het mogelijk dat kijkers de content in de originele taal horen, terwijl ze de ondertitels lezen. Daarnaast is het een uitstekende strategie wat betreft kosten en tijd en het is een voortreffelijke manier om uzelf internationaal te promoten.

Off-screen en Voice-over

Off-screen en voice-over zijn gangbaar in documentaires, interviews, promotiefilms en institutionele video’s. In beide gevallen wordt een voicetrack vervangen door een andere in een vreemde taal.

Bij off-screen gaat het om audio die is opgenomen door een persoon die niet zichtbaar is op het scherm, maar er is wel een personage te zien in de film. Bij een voice-over is de spreker niet zichtbaar in de scène op het scherm.

We werken met gespecialiseerde vertalers en audiovisuele technici die u dergelijke audiovisuele diensten kunnen leveren. Zij bieden u opnames voor off-screen en voice-over aan voor al uw multimediale producties.

Een greep uit onze laatste ondertitelingsprojecten

U+2192.svgVind meer projecten

Offerte voor uw vertaling

Vul dit formulier in en ontvang een offerte voor uw project

Sleep je bestanden hierheen, of klik hier om ze te selecteren Choose File
Maximale uploadgrootte: 52.43MB

Werkt er iets niet naar wens? support@culturesconnection.com

U+2192.svg Ondertiteling in alle talen