L’AZIENDA DI TRADUZIONE

Che ti trovi a Parigi, Nizza or Buenos Aires, C Cultures Connection offre un servizio di traduzione completo che è garanzia di qualità.
Scoprilo di seguito!


Ricezione dei documenti
Verifichiamo sempre che tutti i file che riceviamo siano quelli giusti e identifichiamo il contenuto da tradurre. Se un cliente ci invia glossari o memorie di traduzione, prima di proseguire ci assicuriamo che siano utili per la traduzione in questione.

Analisi e preparazione dei file
Prima di iniziare qualsiasi progetto di traduzione, il project manager assegnato analizza tutti i file inviati. In base al volume, alla complessità e alla scadenza del progetto, il project manager sceglie il team di traduttori più indicato. Una volta creato il gruppo, il progetto inizia.

Traduzione
Una volta assegnati i compiti ai membri del team, i traduttori iniziano a tradurre. Utilizziamo dei "Fogli per le domande" che permettono ai traduttori di inviare al project manager domande sulla terminologia ed eventuali istruzioni specifiche per un dato cliente. Al termine della traduzione, il project manager esegue un rapido controllo della qualità per identificare errori dovuti a distrazioni; eventuali problemi sono chiaramente segnalati e inoltrati al traduttore affinché vengano corretti. Terminata questa fase, la traduzione passa al revisore.

Revisione
Il compito di chi rilegge è quello di correggere eventuali errori compiuti dai traduttori e anche assicurarsi che la terminologia utilizzata sia coerente in tutti i testi tradotti. Il revisore ha anche il compito di introdurre le modifiche nei glossari e nelle memorie di traduzione del cliente, in modo che siano sempre aggiornati.

Controllo qualità
L’ultimo passaggio è affidato interamente al project manager, che deve effettuare un ultimo controllo di qualità. Questa verifica finale gli permette di identificare eventuali errori quali punteggiatura, numerazione e così via che potrebbero non essere stati rilevati. Il revisore ne viene informato e il documento gli viene restituito affinché apporti tali correzioni. A questo punto il progetto è pronto per essere consegnato al cliente.

Consegna al cliente
Una volta completato il progetto, inviamo i file finali tradotti al cliente. Il cliente ha quindi la possibilità di rivedere il prodotto finito e di inviarci eventuali domande o richieste di chiarimenti. Se qualcosa deve essere cambiato, il cliente può facilmente contattare il project manager, che si occuperà di apportare tutte le modifiche necessarie.

SERVIZI LINGUISTICI

Cultures Connection fornisce una varietà di servizi in aggiunta alla traduzione.
Tra cui:

Interpreting Interpreting

Se hai bisogno di un servizio di interpretariato presso la tua azienda o altrove, possiamo trovare l’interprete che fa al caso tuo.

Project Management SOTTOTITOLAGGIO VIDEO

Devi aggiungere sottotitoli e traduzioni al tuo video? Non esitare a richiedere i nostri servizi.

SERVIZI DI TRADUZIONE PROFESSIONALE

Grazie a un mix di traduttori qualificati, un uso intelligente della tecnologia e una persona che funge da unico punto di contatto per i tuoi progetti,
Cultures Connection fornisce sempre servizi di traduzione di alta qualità. Servizi di traduzione.

interlocuteur unique
UN UNICO PUNTO DI CONTATTO
équipe de traducteurs et correcteurs
UN TEAM QUALIFICATO DI FORNITORI
technologies de pointe
UN USO INTELLIGENTE DELLA TECNOLOGIA
Seguiamo una regola molto semplice: un progetto = un project manager. Un solo project manager si dedica interamente al progetto.
I nostri traduttori e revisori sono accuratamente selezionati in base alla loro preparazione ed esperienza e sono testati nei loro campi di specializzazione.
La traduzione automatica (MT) aiuta i traduttori a soddisfare gli elevati standard di qualità nei lavori che vengono loro assegnati. Cultures Connection utilizza i migliori strumenti presenti sul mercato, ad esempio Memsource, Trados, Wordfast e Xbench.

LA NOSTRA SQUADRA

L’obiettivo dei membri del team di Cultures Connection è il tuo successo, e ti forniranno sempre la soluzione migliore per le tue esigenze.

Fabrice Michon
Fabrice MICHON
Direttore operativo

School of International and Public Affairs, (SIPA, Columbia University)
Scuola di Studi Latino-Americani e Facoltà di Scienze Economiche (La Sorbonne, Università di Cambridge)

Nous contacter fmichon@culturesconnection.com
Edouard Garret
Edouard GARRET
Direttore dello sviluppo del business

Master in Scienze Imprenditoriali (EDHEC, Lilla)
Laurea in Economia e Commercio (Espeme, University of Alberta)


Nous contacter egarret@culturesconnection.com

DOMANDE FREQUENTI

Ecco alcune delle domande più frequenti che ci vengono poste dai nostri clienti sui nostri metodi e processi.
Se hai altre domande, non esitare a contattarci; potrebbero essere pubblicate nella sezione DOMANDE FREQUENTI!

I nostri traduttori sono professionisti e lavorano solo nella loro lingua madre.

In base alla natura del progetto, i nostri project manager selezionano i migliori traduttori per soddisfare le tue esigenze.

Per garantire un’elevata qualità della traduzione ed uniformità, ogni documento viene riletto da un unico revisore.

Seguiamo linee guida ben precise in materia di controllo della qualità, in linea con la norma europea EN-15038: 2006, per garantire la massima qualità nelle nostre traduzioni.

Il controllo qualità viene svolto internamente e i tuoi documenti passano sempre attraverso una verifica interna finale prima della consegna.

Creiamo glossari per ogni cliente in modo da garantire la coerenza terminologica a lungo termine nelle nostre traduzioni e la riduzione dei tempi di consegna.

Creiamo glossari per ogni cliente in modo da garantire la coerenza terminologica a lungo termine nelle nostre traduzioni e la riduzione dei tempi di consegna.