04
18
2018
interprétation de conference

Interprétation de conférence à l’occasion du Prix Carmignac du photojournalisme

Les services d’interprétation de conférence à Paris de Cultures Connection lors de la 9ème édition du Prix Carmignac du photojournalisme.

Chaque année, un jury d’exception remet le Prix Carmignac du photojournalisme pour soutenir un projet de reportage d’investigation photographique dans une région du monde où les libertés et les droits fondamentaux sont menacés. Le lauréat reçoit une bourse de terrain d’un montant de 50 000 €. Il a 6 mois, à compter de sa sélection par le jury, pour réaliser un reportage photos sur un thème donné.

Ce Prix, créé en 2009 par la Fondation Carmignac, apporte un réel soutien aux photojournalistes lauréats. La Fondation organise également une exposition itinérante et aide à l’édition d’un livre monographique sur le lauréat et son travail. La Fondation Carmignac est une fondation d’entreprises, créée en 2000 par Edouard Carmignac et dotée d’une collection de près de 300 oeuvres. La 9ème édition, sur le thème des menaces qui pèsent sur Arctique, s’est déroulée le lundi 9 avril 2018 à Paris et a été présidée par un jury d’experts composé de climatologues et de journalistes. Cette année, le prix a été remporté par les photojournalistes Yuri Kozyrev et Kadir van Lohuizen pour leur projet « Arctique : nouvelles frontières » .

Lors de cette conférence, plusieurs intervenants ont pris la parole dans des langues différentes, principalement en anglais et en français. Ainsi, pour assurer la compréhension et les échanges entre les différents orateurs, des interprètes de conférence participent également à ce type d’événements. Pour le Prix Carmignac, Cultures Connection a proposé les services de deux de ses interprètes de conférence qui ont travaillé en équipe sur ce projet. Les services d’interprétation de conférence à Paris, par l’intermédiaire de Cultures Connection participent à tout type d’événements similaires à la 9ème édition du Prix Carmignac.

La technique d’interprétation de conférence la plus courante est l’interprétation simultanée, l’interprète traduit en temps réel quand l’orateur parle et transmet le message dans la langue cible pour le public. Il travaille depuis une petite cabine située au fond de la salle, insonorisée et équipée d’un casque et d’un micro pour lui assurer les meilleures conditions de travail possibles. L’interprétation simultanée est une pratique difficile qui nécessite un niveau de concentration élevé. C’est pourquoi, elle se pratique la plupart du temps en équipe. Les interprètes se relaient toutes les demi heures afin d’assurer des services de traduction de qualité. Un travail de recherches s’effectue également en amont, pour permettre à l’interprète de maîtriser les différents sujets abordés pendant la conférence. Ce travail est essentiel au bon déroulement de sa mission et a pour objectif de le préparer au mieux à toute éventualité. Cette partie du travail consiste en la création de glossaires spécialisés, la recherche terminologique, et l’obtention d’informations sur les différents intervenants.

La mission de l’interprète est fondamentale dans des échanges interlinguistiques lors de conférences ou de réunions d’affaires et contribue en partie au succès de l’événement. L’interprète a une responsabilité envers l’intervenant qui s’exprime mais également envers le public pour qui il doit toujours assurer une traduction de qualité.

Découvrez nos services d’interprétation de conférence à Paris, Nice, Buenos Aires ou dans une autre zone géographique !

Cet article a été écrit par Juliana Subtil

Juliana, actuellement en première année de Master Traduction en France, après avoir voyagé en Australie pendant un an, elle décide de partir à Buenos Aires pour effectuer un stage chez Cultures Connection.