article 1
13/01/2017 -
Rencontres
tags

Marie-Agnès Latourte : Quand formation et entreprise s’entremêlent

Après s’être lancée en tant que traductrice freelance, Marie-Agnès Latourte est retournée sur les bancs de l’école pour transmettre, à son tour, les ficelles du métier. Aujourd’hui, responsable du Master en Communication Interculturelle et traduction à l’ISIT, elle nous explique comment elle prépare ses étudiants au monde du travail.

article 1
22/12/2016 -
Actualité
tags

TCLoc, nouveau master en communication technique et localisation à l’Université de Strasbourg

Le Master TCLoc est une nouvelle formation professionnalisante en communication technique et localisation pour les traducteurs qui souhaitent approfondir leurs connaissances ou se spécialiser dans ces secteurs en pleine expansion.

article 1

Quand orateurs et interprètes ne se comprennent pas

Petite bourde comique ou dantesque contre-sens, tous les interprètes ont déjà commis un faux-pas. Revenons sur quelques-unes des erreurs d’interprétation les plus interpellantes de l’Histoire de la profession.

article 1
30/11/2016 -
Actualité
tags

Jamais sans mon maté

En cette journée nationale du maté, revenons sur l’histoire et le puissant rôle social de cette boisson traditionnelle argentine.

article 1
24/11/2016 -
Rencontres
tags

Didier Ruiller : allers-retours vers le sous-titrage

Dans cette interview, Didier Ruiller nous donne la recette d’un bon sous-titrage. Bien qu’il ait un parcours diversifié, le sous-titreur du film “Drive” est toujours revenu à la traduction audiovisuelle et a décidé de transmettre son expérience aux étudiants de l’ISIT. Venez découvrir comment il a mené ces deux activités de front.

article 1
08/11/2016 -
Rencontres
tags

Julia Borsatto : du cinéma, des droits et des langues

Dans cette interview, Julia Borsatto, spécialiste de la traduction audiovisuelle nous parle de son métier et nous donne son avis sur le projet de sous-titrage collaboratif lancé par Arte.

article 1

Les différents champs d’application de la localisation

La localisation est souvent confondue avec la traduction. Et vous, savez-vous exactement quels sont les différents champs d’application de la localisation ?

article 1

Interpréter pour sauver les langues indigènes

Interpréter pour sauver les langues indigènes, les défendre et les promouvoir représente une réelle mission pour la protection de cet héritage sans pareil.